Dịch mẫu câu phúng dụ

Status
Không mở trả lời sau này.

Status tiếng Nga

Thành viên xác nhận
31/12/2015
С НАСТУПАЮЩИМ НОВЫМ ГОДОМ !!!
Chúc mừng năm mới đang đến !!!! :)



*~Lady~*

Никто из мужчин, не будет тебя любить так, как папа.
Này cô gái, không có người đàn ông nào yêu em được như ba của em đâu, nhớ nhé ^^
*~Lady~*

Самый лучший способ не разочаровываться — ничего ни от кого не ждать.
Cách tốt nhất để tránh được sự thất vọng - đó là không nên chờ đợi vào một điều gì cả.
-Зайчик-

Жизнь несправедлива. Когда ты прав, никто этого не запоминает. А как ошибся — никто не забудет
Cuộc sống đôi lúc thật không công bằng. Khi bạn đúng thì chẳng ai nhớ. Nhưng khi bạn sai thì chẳng ai quên!
*~Lady~*

- Первая любовь не забудется и не сбудется никогда.
- Первая любовь попрощается, но останется навсегда....
*~Lady~*

Три вещи никогда не возвращаются обратно — время, слово, возможность. Поэтому: не теряй времени, выбирай слова, не упускай возможность.
Ba thứ sẽ chẳng bao giờ quay lại với bạn - thời gian, lời nói và cơ hội. Cho nên : đừng bỏ phí thời gian, lựa chọn lời nói cho đúng, và đừng bỏ lỡ cơ hội.
-Зайчик-

Мне не передать словами то, что я испытываю к тебе: это можно лишь почувствовать сердцем…
Em không thể diễn tả bằng lời những cảm giác mà em cảm thấy đối với anh. Nó chỉ có thể cảm nhận bằng con tim mà thôi.
‪#‎valentine‬
*~Lady~*
 

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Câu này ý nói không cần, không nhất thiết phải vội vã, nhanh chóng hoàn thành 1 công việc nào đó. Có thể nói là "Công việc không phải con sói, chưa chạy vào rừng đâu mà phải vội". Còn để tìm thành ngữ hay tục ngữ tương đương hẳn bên tiếng Việt chắc chúng ta còn phải suy nghĩ.
 

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Có vẻ chuẩn đấy, nhưng thế này thì không xếp vào hàng thành ngữ, hay tục ngữ gì rồi.
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Câu thành ngữ: Работа не волк, в лес не убежит thành ngữ tiếng việt tương đương là gì ạ?
"Từ từ rồi khoai cũng nhừ" nhưng đây có phải là thành ngữ hay chỉ là câu cửa miệng?
 

Khiêm Hạ Thái Sơn

Quản lý thực tập
Thành viên BQT
Сотрудник
Mình thì lại hiểu nôm na là: công việc nó không giống như con sói, có chân mà chạy vào rừng...ý nói là phải chăm chỉ lao động chứ đừng há miệng chờ sung...nhưng có lẽ không đúng rồi...
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Người Nga thường sử dụng câu “Работа не волк, в лес не убежит” khi muốn thuyết phục người khác tạm dừng công việc để đi làm việc khác (trong phần lớn các trường hợp là để đi “пропустить по рюмочке” [“làm đôi chén”]), nôm na là “Thôi cứ để đấy, công việc nó có chạy mất đâu mà sợ!”.
Có lẽ tương đương với câu “Cơm không ăn thì gạo còn đấy” trong tiếng Việt.
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Top