Phân biệt từ vựng (Тонкости русского языка)

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
công nhận công lao dịch, tìm từ sát nghĩa là lao động trí óc rất công phu, nặng nhọc. Bên kỹ thuật bọn cháu nhiều khi cứ để từ vậy cho đỡ đau đầu, mỗi lần vấp phải vấn đề dịch thuật chuyên nghành là một lần tranh luận nảy lửa

MÌnh thấy hiện nay do tình hình chính trị và xã hội phát triển nhanh chóng nên xuất hiện nhiều từ mới. Ví dụ: Геополитика, Евразия ....hiểu thì hiểu được nhưng muốn biết thuật ngữ đó dịch chính thức là gì. CÒn riêng từ Люстрация thì bó tay, không hiểu nó là cái gì luôn. MÌnh cũng ít đọc thông tin tiếng Việt nên chưa tìm được từ dịch tương ứng. Đành nhờ bác D. Trần.
 
  • Like
Reactions: dmd

dmd

Thành viên thường
Люстрация cháu hiểu thô thiển là quá trình hạn chế, cô lập quyền lực của những người liên quan đến chế độ chính trị cũ (trong tôn giáo là rửa tội bằng cách hiến tế :|). Tiếng việt chính thức là gì cháu cũng chịu :D
Tiện đây cháu nói luôn về "dịch chính thức". Chính thức hay không thì cần thống nhất bằng từ điển được xuất bản hoặc lưu hành rộng rãi. Mà làm từ điển về những vấn đề mới và chuyên ngành hình như mình còn bỏ ngỏ hoặc chưa tập trung làm đươc. Cháu nghĩ công lao ý nghĩa nhất để lại cho các lớp người học tiếng Nga đi sau mà chú cháu mình có thể làm được đấy là từ điển hoặc bổ sung từ điển (giúp cho sau này người ta đỡ cãi nhau tốn thời gian :))). Cháu đề nghị bằng cách nào đấy mình thông qua diễn đàn tập hợp mọi người (ngọn cờ đầu là những lão làng như chú hay bác Dmitrij Trân...) cùng nhau trước hết làm bổ sung cho những bộ có sẵn Cháu cũng có thể kêu gọi vài anh em làm kỹ thuật mà yêu tiếng Nga tham gia giúp sức. Thân!
 

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Cám ơn. Mình nói "chính thức" ở đây không cần cái gì to tát, mà chỉ cần dịch tương đương sang thời sự tiếng Việt như trong báo chí của VN dịch là được rội Thêm nữa, mình khg có tham vọng làm từ điển, mà chỉ cần nghĩa từ để hiểu cho mình mà thôi.
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Сланцы - Đá phiến .Có 2 loại, Đá phiến sét và Đá phiến dầu . Khi nói Сланцы thông thường hiểu là Đá phiến sét
Сланцевой газ = Khí đá phiến
Люстрация nghĩa là "Tẩy uế" (bằng vật tế thần) có nguồn gốc tôn giáo; Thanh lọc, giải thoát khỏi những ràng buộc ...
Trong văn cảnh trên có thể dịch: "Thanh lọc" là phù hơp.
Геополитика, = Địa chính trị,
Евразия - (Lục đia) Á-Âu (đây là từ cũ mà)

... em là cực không thích dịch thuật vì thấy nó .....không ra xiền nhiều)
Khoản này thì tùy, với ai thì ít, với ai thì nhiều . Mỗi tháng ngồi gõ phím sau giờ làm việc đến khuya trung bình có 500-600 đô với tôi là đủ :3.jpg:
 

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Vâng, cám ơn bác D. Trần . Đúng là cái từ Люстрация hơi khó hiểu .
 

Шкатулка

Thành viên thường
Дмитрий Трань, помогите мне, пожалуйста.
Какая разница между воздействует и влияет?

Заранее спасибо.
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Какая разница между воздействует и влияет?
- воздействует: Tác động, tương tác, ... tức là chủ thể có hành động nhằm đến đối tương, và đối tượng thường có quan hệ hành động qua lại
- влияет: Ảnh hưởng ... tức là chủ thể tác động lên nhưng đối tương có khi chẳng làm gị
 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
Chả là cháu tính làm cái rank cho các chủ nhiệm CLB mà cháu vẫn đang phân vân, bác @Dmitri Tran giúp cháu với ạ

председатель клуба hay là заведующий клубом

Sẵn cháu cũng chưa hiểu là sao chỗ đấy lại dùng C5 luôn ạ :)

Cháu cảm ơn bác.
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
... председатель клуба hay là заведующий клубом.
Lãnh đạo những cơ sở văn hóa (дом (дворец) культуры, клуб) tiếng Nga dùng: директор (giám đốc), заведующий (người điều hành, chủ nhiệm), còn председатель (chủ tịch) rất ít dùng .Vì vậy ta nên lấy заведующий клубом.
Tại sao lại để C5? Là tại vì sau động từ заведовать phải chia C5. Còn tại sao động từ đó lại đòi C5? Bác Lomonosov, người hệ thống và biên soạn ngữ pháp tiếng Nga, cũng chưa chắc đã biết, huống gì tôi !:11.jpg:
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
...từ "bắt( bắt người hay gia súc....),và từ "giết thịt" trong tiếng nga như thế nào hả bác
- "Bắt" nói chung (người, thú vật, đồ vật...) là "Поймать". Khi bắt có t/c cưỡng bức, áp chế thì thường dùng "Арестовать"; bắt có dùng phương tiện, thủ đoạn... thì là "Ловить"
- "Giết" là "Убивать" (убить) trong mọi trường hợp, thú vị là trùng hợp với tiếng Việt cả khi dùng: "Giết thời gian" là "Убивать время". Khi việc giết dùng dao thì thường dùng "резать", VD: резать курицу, кролика …
Khi cần nhấn mạnh "Giết thịt" thì nói "Убить на мясо" (Giết để lấy thịt)
(Sự) giết thịt động vật = Убой животных
Lò mổ, lò sát sinh = Бойня

 
Top