Đã trả lời nói tiếng nga du lịch tthế này có đúng không?

SơnTùng

Thành viên thường
Hiện tại mình làm ở đảo PQ, thường kiểm tra hộ chiếu thị thực của hành khách trước khi họ đi du lịch vào đất liền bằng tàu biển, nên chỉ thường xuyên nói mấy câu , đã lâu không sử dụng t.nga và ít dùng ngôn ngữ giao tiếp nên cần mọi người xem giúp mình mấy câu sau xem có cần chỉnh sửa về ngữ pháp hay phong cách nói gì ko?
1. Прошу вас показать пастпорта,пожалуйста.
2.Не вольнуйтесь. мы военная пограничная служба при острову, занимаемся постоянным ежедневным колтролем проезда иностранцев.
3 У вас реальная виза или виза а паспортом!
4. Срок действия вашей визы закончился. Чтобы продлить визу прошу вас обратиться к мишрационной службе при городу.
5. Желаю вам хорошего отдыха( интересной экскурсии)
Xin cảm ơn mọi sự giúp đỡ ^^
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
1. Прошу вас показать пастпорта (паспорт),пожалуйста.\
Покажите ваш паспорт пожалуйста!
2.Не вольнуйтесь. мы военная пограничная служба при (у) острову (острова), занимаемся постоянным ежедневным колтролем(контролем) проезда иностранцев.
Не вольнуйтесь. Мы военная пограничная служба у острова, просто мы контролируем въезды иностранцев на остров.
3 У вас реальная виза или виза а паспортом! (Câu này không hiểu bạn định hỏi hay nói gì? Bạn hãy viết ý tiếng việt định nói)
 
Chỉnh sửa cuối:

georu

Thành viên thường
Hiện tại mình làm ở đảo PQ, thường kiểm tra hộ chiếu thị thực của hành khách trước khi họ đi du lịch vào đất liền bằng tàu biển, nên chỉ thường xuyên nói mấy câu , đã lâu không sử dụng t.nga và ít dùng ngôn ngữ giao tiếp nên cần mọi người xem giúp mình mấy câu sau xem có cần chỉnh sửa về ngữ pháp hay phong cách nói gì ko?
1. Прошу вас показать пастпорта,пожалуйста.
2.Не вольнуйтесь. мы военная пограничная служба при острову, занимаемся постоянным ежедневным колтролем проезда иностранцев.
3 У вас реальная виза или виза а паспортом!
4. Срок действия вашей визы закончился. Чтобы продлить визу прошу вас обратиться к мишрационной службе при городу.
5. Желаю вам хорошего отдыха( интересной экскурсии)
Xin cảm ơn mọi sự giúp đỡ ^^

1. Прошу вас показать пастпорт,пожалуйста. ( Добрый день! Предъявите свой паспорт.)
--- em cảm giác dùng прошу, mình ở thế thấp hơn người ta. Đúng không ạ @Dmitri Tran, @masha90, @Nguyễn Tuấn Duy, @Hồng Nhung ...(ôi nhiều người giỏi quá em không gõ đc hết, hic)
2.Не вольнуйтесь. мы военная пограничная служба при острову, занимаемся постоянным ежедневным колтролем проезда иностранцев.

có thể dùng như vầy:
Не беспокойтесь/не переживайте! Мы пограничники. Наша обязанность- ежедневный контроль за пребыванием иностранных граждан на территории острова.


3 У вас реальная виза или виза а паспортом!

Вы приехали во Вьетнам с визой или без визы? (Chắc anh muốn hỏi ngta đi theo kiểu miễn thị thực 15 ngày hay là có xin thị thực dài hạn ạ?)

4. Срок действия вашей визы закончился. Чтобы продлить визу прошу вас обратиться к миграционной службе при городу.

Anh xem lại chỗ bôi đỏ nhé. Em không hiểu ý của từ này.

5. Желаю вам хорошего отдыха( интересной экскурсии).
 

SơnTùng

Thành viên thường
Có 2 kiểu visa là visa dán và visa rời ^^ mình không biết trong t.nga thì nói thế nào.
;_; 1 số lỗi chính tả ngáo quá

Sent from my IM-A870L using TiengNga.Net Pro mobile app
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Hiện tại mình làm ở đảo PQ, thường kiểm tra hộ chiếu thị thực của hành khách trước khi họ đi du lịch vào đất liền bằng tàu biển, nên chỉ thường xuyên nói mấy câu , đã lâu không sử dụng t.nga và ít dùng ngôn ngữ giao tiếp nên cần mọi người xem giúp mình mấy câu sau xem có cần chỉnh sửa về ngữ pháp hay phong cách nói gì ko?
1. Прошу вас показать пастпорта,пожалуйста.
2.Не вольнуйтесь. мы военная пограничная служба при острову, занимаемся постоянным ежедневным колтролем проезда иностранцев.
3 У вас реальная виза или виза а паспортом!
4. Срок действия вашей визы закончился. Чтобы продлить визу прошу вас обратиться к мишрационной службе при городу.
5. Желаю вам хорошего отдыха( интересной экскурсии)
Xin cảm ơn mọi sự giúp đỡ ^^
Nói thế này là người Nga hiểu đấy, nhưng có lẽ thế này thì giống cách nói của người Nga hơn:

1. Покажите,пожалуйста, Ваш паспорт!

2. Не вольнуйтесь. Мы - пограничная служба острова, занимаемся постоянным контролем проезда иностранцев.

3. Câu này thì mình không hiểu.

4. Срок действия вашей визы закончился. Чтобы продлить визу, Вам следует обратиться к миграционной службе в городе Зыонгдонг на острове.

5. Желаю вам приятного отдыха!
 

SơnTùng

Thành viên thường
Câu 3: ý mình hỏi: thị thực dán hay thị thực rời. Thị thực rời cấp trong 1 số trg hợp riêng,ít thấy hơn.

Sent from my IM-A870L using TiengNga.Net Pro mobile app
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
1. Прошу вас показать пастпорт,пожалуйста. ( Добрый день! Предъявите свой паспорт.)
--- em cảm giác dùng прошу, mình ở thế thấp hơn người ta. Đúng không ạ.
Dùng "Прошу вас..." trong giao tiếp là tỏ ý tôn trọng người ta và mình đang làm nhiệm vụ. không có tý gì "mình ở thế thấp hơn người ta" đâu nhé!

Visa dán vào hộ chiếu: Виза-вклейка в паспорт
Visa rời (cầm riêng): Визовый вкладыш hay вкладная виза, вкладной визовый талон.

3 У вас визовый вкладыш или виза в паспорте?
 
Chỉnh sửa cuối:

Hứa Nhất Thiên

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Em dốt tiếng Nga chỉ bổ sung một ý nhỏ thế này thôi ạ :
+ Khi mình dùng động từ обратиться với ý "liên hệ ,liên lạc "với ai đó thì dùng обратиться к кому
+ Còn nếu muốn liên hệ ,liên lạc với cơ quan hay một bộ phận ,một tổ chức nào đó thì dùng cấu trúc обратиться во что .
Ví dụ như :Россия может обратиться в арбитраж в связи с реверсными поставками газа
Как обратиться в Европейский Суд по правам человека ?
 
Chỉnh sửa cuối:
Top