Nhạc Nga cho người tập hát

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
ПОСЛЕДНИЙ БОЙ

Мы так давно, мы так давно не отдыхали.
Нам было просто не до отдыха с тобой.
Мы пол-Европы по-пластунски пропахали,
И завтра, завтра, наконец, последний бой.

Припев:
Еще немного, еще чуть-чуть,
Последний бой — он трудный самый.
А я в Россию, домой хочу,
Я так давно не видел маму!

Четвертый год нам нет житья от этих фрицев.
Четвертый год соленый пот и кровь рекой.
А мне б в девчоночку в хорошую влюбиться,
А мне б до Родины дотронуться рукой.

Припев,

Последний раз сойдемся завтра в рукопашной.
Последний раз России сможем послужить.
А за нее и помереть совсем не страшно,
Хоть каждый все-таки надеется дожить!

Припев:
Еще немного, еще чуть-чуть,
Последний бой — он трудный самый.
А я в Россию, домой хочу,
Я так давно не видел маму!
 

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Не плачь, девчонка.

Как будто ветры с гор,
Трубят солдаты сбор -
Дорога от порога нелегка.
И, уронив платок,
Чтоб не видал никто,
Слезу смахнула девичья рука.
Не плачь, девчонка,
Пройдут дожди,
Солдат вернется,
Ты только жди.
Пускай далеко
Твой верный друг, -
Любовь на свете сильней разлук.
Немало прошагал,
Пока не генерал,
Но, может быть,
Я стану старшиной.
Прости, что не сумел
Сказать, что буду смел,
И то, что будешь ты моей женой.
Не плачь, девчонка,
Пройдут дожди,
Солдат вернется,
Ты только жди.
Пускай далеко
Твой верный друг, -
Любовь на свете сильней разлук.
Наш ротный старшина
Имеет ордена,
А у меня все это впереди.
Но ты, любовь, зачти
Отличные значки,
Которые теснятся на груди.
Не плачь, девчонка,
Пройдут дожди,
Солдат вернется,
Ты только жди.
Пускай далеко
Твой верный друг, -
Любовь на свете сильней разлук.​
 
Last edited by a moderator:

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Служить России суждено

Полки идут стеной,
Красиво держат строй
И гордо шелестят знамена,
Комбат и рядовой - единою судьбой
Мы связаны навек, друг мой.

Служить России суждено тебе и мне,
служить России - удивительной стране,
Где солнце новое встает на небе синем
Плечо к плечу идут Российские войска,
И пусть военная дорога нелегка,
Мы будем верою и правдою служить РОССИИ.

В бесстрашии атак
Спасли мы Русский флаг
И дом родной и наши песни.
А коль придет беда,
с тобою мы тогда Отчизну защитим, друг мой.

Служить России суждено тебе и мне,
служить России - удивительной стране,
Где солнце новое встает на небе синем
Плечо к плечу идут Российские войска,
И пусть военная дорога нелегка,
Мы будем верою и правдою служить РОССИИ.

Полки идут стеной, красиво держат строй
и вместе с нами вся Россия
И он, и ты, и я - армейская семья
и этим мы сильны, друг мой.

Служить России суждено тебе и мне,
Служить России - удивительной стране,
Где солнце новое встает на небе синем
Плечо к плечу идут Российские войска,
И пусть военная дорога нелегка,
Мы будем верою и правдою служить РОССИИ

Служить России суждено тебе и мне,
Служить России - удивительной стране,
Где солнце новое встает на небе синем
Плечо к плечу идут российские войска,
И пусть военная дорога нелегка,
Мы будем верою и правдою служить РОССИИ...​
 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
Em xin bổ sung
Господа офицеpы
По натянутым неpвам
Я аккоpдами веpы
Эту песню пою
Тем, кто бpосив каpьеpу
Живота не жалея
Свою гpудь подставляет
За Россию свою

Тем, кто выжил в Афгане
Свою честь не изгадив
Кто каpьеpы не делал
От солдатских кpовей
Я пою офицеpам
Матеpей пожалевших
Возвpатив им обpатно
Живых сыновей

Пp:

Офицеpы, офицеpы
Ваше сеpдце под пpицелом
За Россию и свободу до конца
Офицеpы, pоссияне
Пусть свобода в вас сияет
Заставляя в унисон звучать сеpдца

Господа офицеpы
Как сбеpечь вашу веpу
На pазpытых могилах
Ваши души хpипят
Что ж мы бpатцы наделали
Не смогли убеpечь их
И тепеpь они вечно
В глаза нам глядят

Вновь уходят pебята
Раствоpяясь в закатах
Позвала их Россия
Как бывало не pаз
И опять вы уходите
Может пpямо на небо
И откуда-то свеpху
Пpощаете нас

Так куда ж вы уходите?
Может пpямо на небо
И откуда-то свеpху
Пpощаете нас​
 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
Xin giới thiệu với các bạn bài viết của bạn Dubravka, trong trang web, giai điệunga.com:
Bài hát có tên là “Ngọn lửa vĩnh hằng” (Вечный огонь), hay còn được gọi và được biết đến nhiều hơn theo câu đầu tiên của bài, là “Những anh hùng của một thời quá khứ” (От героев былых времен). Đây chính là một bài hát trong bộ phim “Những sỹ quan” (Офицеры), do hãng phim truyện Goorky (Киностудия им.М.Горького) của Liên xô sản xuất năm 1971.
Sơ lược nội dung của phim:
Kết cấu chuyện phim diễn ra trong một khoảng thời gian khá dài, từ đầu những năm 1920 đến cuối những năm 1960.
Trung tâm bộ phim miêu tả cuộc đời và số phận binh nghiệp của Alekxey Trofimov (Алексей Трофимов) cùng với vợ của ông là Liuba (Люба) và người bạn thân Ivan Varavva (Иван Варавва).
Câu chuyện trong phim kể lại cách mà những người sỹ quan Hồng quân trân trọng tình đồng đội chiến đấu trải qua cuộc nội chiến khốc liệt và cuộc chiến tranh vệ quốc vĩ đại. Họ đã từ chiến sỹ lên tới cấp tướng, trung thành với lý tưởng trong công cuộc bảo vệ Tổ quốc…
Đến kết cuộc bộ phim, thế hệ thứ ba của gia đình Trofimov cũng lại tiếp bước cha ông mình…


Dubravka dịch.
Khi sang Việt nam, bài hát này có tên "Bạn thân yêu ơi giờ đã nơi nào" và có một đoạn ca từ, sưu tầm từ đầu những năm 1970, như sau:

Bạn thân yêu ơi giờ đã nơi nào,
Mà chân bước đi lòng vẫn nao nao.
Đường ra biên cương xưa thắm máu hồng,
Cỏ non xanh xanh giờ vờn theo gió...

Ngàn nhớ thương vẫn ghi mãi trong hồn,
Người em yêu xin chớ vội u buồn.
Tình yêu hiến cho Tổ quốc, thôi thúc ta giữ vững quê hương,
Dẫu hy sinh không sờn...



Có một bản "Việt nam hóa" tên là "Chàng Trai Khó Tính" do ca sỹ Long Nhật trình bày:
CHÀNG TRAI KHÓ TÍNH
Nhạc Nga - Lời Việt Xuân Anh":

Người yêu ơi giờ sắp xa rồi.
Chân bước đi lòng vẫn chưa yên.
Đường biên cương rợp áng mây hồng
Cỏ non xanh vờn bay trong gió.

Ngày ra đi hẹn sẽ quay về,
Người yêu ơi xin vẹn giữ câu thề.
Đừng quen ai dù trai hay gái,
Đừng đi với ai ngoài anh em nhé.

Đừng trao thư hoặc nắm tay người
Và đừng nhìn chung một ánh trăng ngời.
Đừng say mê lời ca đắm đuối,
Đừng tha thiết nghe nhạc khúc u buồn.

Bạn thân ơi mình sắp xa rồi,
Chân bước đi lòng thấy nao nao.
Đường biên cương chờ đón bao người,
Là thân trai ngại chi sương gió.

Bạn thân ơi hãy nhớ lấy lời
Người yêu tôi bạn đừng ngó hay cười.
Đừng sang chơi nhà khi tôi vắng.
Đừng đưa nón che, dù trời mưa hay nắng.

Đừng khen chê màu mắt nhung huyền,
Cùng mọi người thân xin bạn nhắc cho rằng:
Đừng ai yêu người con gái ấy,
Vì đó chính là người tôi yêu rồi...

 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
1. «Священная война» trong bài thơ Василия Лебедева của tác giả Кумача, nhạc Александра Александрова

Bài hát này, cũng được biết đến với tên gọi từ những câu hát đầu: “Hãy đứng dậy, đất nước tuyệt vời!” “Cuộc chiến vĩ đại” đã trở thành bài ca bảo vệ đất nước khỏi quân xâm lược Đức Quốc xã. Bài thơ Лебедева-Кумача đã được công bố vào cuối tháng 6 năm 1941. Nhạc sĩ Александров gần như ngay lập tức đã phổ nhạc cho bài hát. “Cuộc chiến tranh vĩ đại”được biểu diễn lần đầu tiên ngày 26 Tháng Sáu năm 1941 tại nhà ga xe lửa ở Belarus, bởi nhóm Red Song and Dance Ensemble. Bài hát đã trở nên phổ biến rộng rãi và được phát sóng trên đài phát thanh mỗi ngày trên toàn Xô Viết.
2. «В лесу прифронтовом» trong bài thơ Михаила Исаковского, phổ nhạc Матвея Блантера
Bài hát ra đời năm 1943, được trình bày bởi ca sĩ Georgy Vinogradov. Исаковский cũng là tác giả của những bài hát nổi tiếng khác như «Катюша» (1938), «Снова замерло все до рассвета..» (1946), «Ой, цветет калина» (1950).
3. «Жди меня» từ bài thơ của Константина Симонова и nhạc: Матвея Блантера
Bài thơ được viết vào mùa hè năm 1941 năm và ban đầu không có ý định để xuất bản. Dù vậy, nó xuất hiện vào tháng 1 năm 1942 trong tờ báo “Sự thật”. Trong cùng năm đó, bài thơ đã được phổ nhạc bởi nhạc sĩ Xô Matvei Blanter. “Жди Меня” được thể hiện bởi nhiều ca sĩ như Eduard Khil, Georgy Vinogradov, Dmitri Hvorostovsky.
4. «Вечер на рейде» на слова поэта Александра Чуркина и музыку Василия Соловьева-Седого

Với bài hát này, cũng như “Song of Vengeance” và “Play, accordion của tôi ..” hai nhà soạn nhạc Soloviev-Gray đã nhận giải thưởng Stalin năm 1943.
5. «Темная ночь» на слова Владимира Агатова и музыку Никиты Богословского
Bài hát này được viết vào năm 1943 cho bộ phim “Hai người lính” Leonid Lukov. Nhân vật chính của bộ phim Arkady Dzyubin (do Mark Bernes) đã hát bài hát với cây đàn guitar vào ban đêm trong hầm trú ẩn. Bài hát được nhân dân Liên Xô cũ rất yêu chuộng, và thường được biễu diễn trong các tiết mục của buổi biểu diễn âm nhạc tại lễ kỷ niệm Ngày Chiến thắng 09 Tháng Năm hằng năm.
6. «Соловьи» на слова Алексея Фатьянова и музыку Василия Соловьева-Седого
Bài thơ Фатьянов được viết vào đoạn cuối của cuộc chiến tranh vệ quốc năm 1944, mặc dù bản thảo hoàn thành năm 1942.
7. «Ты ждешь, Лизавета» на слова Евгения Долматовского и музыку Никиты Богословского

Bài thơ của nhà thơ Dolmatovski được xuất bản vào năm 1942. Các bài hát được trình diễn trong bộ phim “Alexander Parkhomenko” của Leonid Lukov. Trong bức ảnh này, bài hát đã được trình bài bởi nhân vật chính Alexander Khvylya.
8. «В землянке» на стихи Алексея Суркова и музыку Константина Листова
Bài thơ được nhà báo quân đội và nhà thơ Alexei Surkov viết vào mùa thu năm 1941. Sau khi công bố các bài hát trong tờ báo “Komsomolskaya Pravda”, nó được phổ biến rộng rãi trong những người lính, nó thực hiện nhiều nhóm nhạc khác nhau.
9. «Заветный камень» на стихи поэта Александра Жарова и музыку композитора Бориса Мокроусова
Bài hát được viết vào năm 1944, nói về những sự kiện đã diễn ra trong chiến trường thực tế. Sau khi chiến đấu với Đức quốc xã để bảo vệ Sevastopol, thuyền của họ bị trôi dạt trên biển, trong đó bốn người lính. Một trong số họ đã bị thương nặng. Ông đưa cho các đồng chí của mình đá granite mà ông đã lấy trên bờ biển Sevastopol, để họ đã đưa nó trở lại thành phố anh hùng Sevastopol.
10. «Случайный вальс» на стихи Евгения Долматовского и музыку Марка Фрадкина
Bài thơ được Dolmatovsky nhà thơ viết vào năm 1942, khi xem các binh sĩ và y tá thư giãn ở tiền tuyến. Những câu thơ phản ánh nỗi buồn trong các lần gặp gỡ hiếm hoi, nỗi nhớ nhà và khát khao về một cuộc sống yên bình. Sau trận Stalingrad nhà thơ đã làm quen với nhạc sĩ Fradkin và họ cùng nhau thu âm ca khúc.
Nguồn: gubkin.edu.vn/nhung-bai-hat-ve-chien-tranh-hay-nhat-thoi-xo-viet-nhac-nga/
 

Sovietsky Soyuza

Thành viên thường
Слышится нам эхо давнего парада,
Снятся нам маршруты главного броска…
Ты — моя надежда, ты — моя отрада,
В сердце у солдата ты, моя Москва.

Мы свою Победу выстрадали честно,
Преданы святому кровному родству.
В каждом новом доме, в каждой новой песне
Помните ушедших в битву за Москву!

Серые шинели. Русские таланты.
Синее сиянье неподкупных глаз.
На равнинах снежных юные курсанты…
Началось бессмертье. Жизнь оборвалась.

Мне на этом свете ничего не надо,
Только б в лихолетье ты была жива:
Ты — моя надежда, ты — моя отрада,
В каждом русском сердце ты, моя Москва.

Всё, что было с нами, вспомнят наши дети, —
Всё, что потеряли, что для них спасли…
Только б ты осталась лучшим на планете,
Самым справедливым городом Земли.

Старых наших улиц трепетные взгляды,
Юных наших песен строгие слова.
Ты — моя надежда, ты — моя отрада,
В каждом нашем сердце ты, моя Москва.
 
Last edited by a moderator:
Top