Chào mọi người!
Mình là thành viên mới, và không biết 1 tí gì về tiếng Nga cả, nên câu hỏi mình đưa ra có gì ngây ngô thì mọi người bỏ quá, và mong được sự giúp đỡ.
Mình là thợ sửa chữa điện ô tô, cần rất nhiều tài liệu về sửa chữa. Mình đọc tài liệu tiếng Anh, tuy nhiên, việc tìm kiếm bằng tiếng Anh rất khó khăn vì Luật bản quyền của Mỹ ( không có chia sẻ miễn phí) nhưng 1 số lại rất dễ khi tìm bằng tiếng Nga,( tuy nội dung viết bằng tiếng Anh.)
Theo mọi người, em cần học về những gì để có thể chuyển cụm từ tiếng Anh sang Tiếng Nga. Sử dụng Google nhưng có vẻ không đúng ngữ pháp nên tìm không được.
em đang có một ít tài liệu cần dịch từ tiếng Nga sang tiếng Việt ạ...Chả là thầy nhờ dịch sang tiếng Việt (, Tại liệu liên quan đến Dầu mỏ...Em tự đọc hoặc là nhờ trợ giúp của từ điển thì cũng hiểu, cơ mà để dịch được cho nó có tính khoa học một chút thì cũng hơi căng ạ..Vậy nên em xin hỏi có 'bác,anh, chị, bạn ' nào có kinh nghiệm trong việc dịch tài liệu liên quan đến Dầu khí thì giúp em với ạ...
Ở đây em trích một đoạn để mọi người có thể hình dung ạ
"
В процессе закачки воды в пласт с целью увеличения извлечения нефти и охвата пласта предлагается закачивать немагниченную воду циклически. Лучшее распространение воды и более полное вытеснению нефти"
Ai có thể giúp em thì Nói cho em biết với ạ..
Материала много, здесь я только задаю вам одну короткую часть, чтобы вы смогли представлять себе о чем мой материал..если вы согласитесь мне помочь, тогда мы будем обсуждаться дальше. Заранее спасибо..
hi chị @masha90 ...là của người Nga viết đó chị ...Tại vì e copy từ giữa chừng ra nên có lẽ nghĩa nó hơi bị cụt. còn cái cụm ở trên chắc là 'более полное вытеснение', có thể do lỗi của ng trình bày thôi (em copy y nguyên từ trong bản pp ra ấy mà)..Trước hết bạn nên cho biết khối lượng cần dịch là bao nhiêu trang, thời hạn bao giờ phải xong. Tiếp theo bạn nên cho một đoạn chừng 10-15 dòng để mình dịch thử xem có “gặm” giúp được không, chứ có 3 dòng thế này thì hơi ngắn. Nói chung muốn dịch chính xác thì phải có kiến thức chuyên môn, chỉ giỏi tiếng Nga thôi thì chưa đủ đâu vì ngành nào cũng có những thuật ngữ đặc thù của riêng nó. Ví dụ từ “деформация” trong kỹ thuật tuỳ theo ngữ cảnh có thể mang hai nghĩa khác nhau: “sự biến dạng” và “độ biến dạng”.
PS. Đoạn ví dụ bạn nêu trên đây có cái gì đó không ổn. Câu sau bị cụt giữa chừng, và tại sao lại “более полное вытеснению”? Câu đầu thì không có gì sai về ngữ pháp, nhưng nghe như không phải do người Nga viết (nếu là người Nga thì họ thường cho chữ “циклически” đứng sau từ “предлагается” chứ không để ở cuối câu).