Ngữ Liệu Công Nghệ Căn Bản

Tuan Vu

Thành viên thường
Chào các ban. Mình đang cần cuốn sách nào tiếng Nga học về từ vựng chuyên ngành địa chất dầu khị Mong bạn nào có có thể share cho mình vợi Cảm ơn nhiều
 

ve4niy oqon

Thành viên thường
cái này khó, phải tự liệt kê ra, nhưng điều kiện là người liệt kê phải là người vừa học chuyên ngành đó bằng tiếng nga, vừa có đọc sách chuyên ngành bằng tiếng việt (hoặc anh), tất nhiên một người học chuyên ngành bằng tiếng nga không đọc sách việt họ biết nó là cái gì về ý nghĩa nhưng để dịch ra cái từ mà sách việt dùng (nhiều khi chưa chắc chuẩn) thì chưa chắc nếu không ngó qua sách việt. bởi vậy tốt nhất cần phối hợp thêm một người có chuyên môn về lĩnh vực đó (một tốt kiến thức trên tiếng việt, 1 tốt kiến thức trên tiếng nga)==> kết quả tốt.
 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
A @Nguyễn Hoàng học Gubkin có tài liệu nào có thể share bạn ấy đc k a? Vì thú thực maay câi này phải trong ngành mới có a ạ.:)

Bạn @Tuan Vu có nơi xin tài liệu rồi nhé. Bạn yên tâm trường dầu Gubkin đào tạo chuyên ngành tốt lắm.
Tks a @Nguyễn Hoàng đã hỗ trợ chúng em :D
 

sangdien

Thành viên thường
Chào mọi người!
Mình là thành viên mới, và không biết 1 tí gì về tiếng Nga cả, nên câu hỏi mình đưa ra có gì ngây ngô thì mọi người bỏ quá, và mong được sự giúp đỡ.
Mình là thợ sửa chữa điện ô tô, cần rất nhiều tài liệu về sửa chữa. Mình đọc tài liệu tiếng Anh, tuy nhiên, việc tìm kiếm bằng tiếng Anh rất khó khăn vì Luật bản quyền của Mỹ ( không có chia sẻ miễn phí) nhưng 1 số lại rất dễ khi tìm bằng tiếng Nga,( tuy nội dung viết bằng tiếng Anh.)
Theo mọi người, em cần học về những gì để có thể chuyển cụm từ tiếng Anh sang Tiếng Nga. Sử dụng Google nhưng có vẻ không đúng ngữ pháp nên tìm không được.
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Chào mọi người!
Mình là thành viên mới, và không biết 1 tí gì về tiếng Nga cả, nên câu hỏi mình đưa ra có gì ngây ngô thì mọi người bỏ quá, và mong được sự giúp đỡ.
Mình là thợ sửa chữa điện ô tô, cần rất nhiều tài liệu về sửa chữa. Mình đọc tài liệu tiếng Anh, tuy nhiên, việc tìm kiếm bằng tiếng Anh rất khó khăn vì Luật bản quyền của Mỹ ( không có chia sẻ miễn phí) nhưng 1 số lại rất dễ khi tìm bằng tiếng Nga,( tuy nội dung viết bằng tiếng Anh.)
Theo mọi người, em cần học về những gì để có thể chuyển cụm từ tiếng Anh sang Tiếng Nga. Sử dụng Google nhưng có vẻ không đúng ngữ pháp nên tìm không được.

Khó nhỉ. Tạm thời bạn thấy cái gì thật cần thì chỉ link đến nguồn tiếng Nga và cho biết cụ thể là cần mục nào, đoạn nào, chắc là trên diễn đàn này sẽ có không ít thành viên sẵn lòng giúp đỡ bạn.

Nhân đây cũng xin thông báo một tin vui cho các bạn đang học tiếng Nga (đừng sốt ruột, cứ từ từ đọc, rồi sẽ đến tin vui ấy). Có thể có một số bạn đang học tiếng Nga cảm thấy tủi thân và hơi buồn khi tiếng Nga không thông dụng như tiếng Anh trong giao tiếp quốc tế. Nhưng qua kinh nghiệm bản thân và dựa vào ý kiến của các bậc tiền bối trong môi trường khoa học thì thạo tiếng Nga (mà không biết tiếng Anh) có lợi hơn thạo tiếng Anh (mà không biết tiếng Nga). Tại vì:

1) Tiếng Nga phức tạp hơn tiếng Anh rất nhiều, các bạn biết tiếng Nga rồi thì sau này học tiếng Anh dễ thôi;

2) Các tài liệu khoa học – kỹ thuật bằng tiếng Nga rất nhiều và rất dễ tìm trên mạng (không chỉ của các tác giả Nga mà còn của các nước khác, Nga rất chăm chỉ dịch và phổ biến rộng rãi). Ngược lại thì các tài liệu khoa học –kỹ thuật của các nước tư bản nếu có thì họ cũng chỉ tung ra các tài liệu ở mức dùng cho cử nhân và kỹ sư, ở mức nghiên cứu sâu hơn thì họ khôn lắm, giấu biệt, chỉ có các thành viên của các Hiệp hội khoa học mới tiếp cận được. Những ai đã và đang làm luận án tiến sĩ đều thấm thía điều này – trong lĩnh vực nghiên cứu khoa học thì thạo tiếng Nga thuận lợi hơn nhiều so với thạo tiếng Anh.


Chính vì thế các bạn đang học ở Nga cứ yên tâm hăng say học tiếng Nga đi. Tiếng Nga tốt rồi thì học tiếng Anh dễ òm ấy mà.
 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
Tài liệu này của trường ĐH Hàng hải Vladivostok, dành cho những bạn nào cần các thông tin về tàu biển.

Книга Морское Дело
Автор: Г.Б.Мельников, Г.И.Белозеров



Liên quan đến cấu tạo tàu, ngoài sách ra các bạn có thể học qua chướng trình mô phỏng

Контрольно-обучающая система "КОНСТРУКЦИЯ КОРПУСА МОРСКОГО СУДНА"
Дальневосточная Государственная морская академия имени адмирала Г.И. Невельского
Акционерное общество "Моркомтех"
Автор: С.Огай, В.Хованец, П.Щербинин.
690059, Владивосток, ул. Верхнепортовая, 50а, тел. (423-2)-22-42-35
Адаптация для Windows В.Петров
 

Attachments

  • Морское дело1.pdf
    68.8 MB · Đọc: 652
  • TYC.rar
    1.4 MB · Đọc: 398
Last edited by a moderator:

Bka Tran

Thành viên thường
em đang có một ít tài liệu cần dịch từ tiếng Nga sang tiếng Việt ạ...Chả là thầy nhờ dịch sang tiếng Việt :((, Tại liệu liên quan đến Dầu mỏ...Em tự đọc hoặc là nhờ trợ giúp của từ điển thì cũng hiểu, cơ mà để dịch được cho nó có tính khoa học một chút thì cũng hơi căng ạ..Vậy nên em xin hỏi có 'bác,anh, chị, bạn ' nào có kinh nghiệm trong việc dịch tài liệu liên quan đến Dầu khí thì giúp em với ạ...
Ở đây em trích một đoạn để mọi người có thể hình dung ạ
"
В процессе закачки воды в пласт с целью увеличения извлечения нефти и охвата пласта предлагается закачивать немагниченную воду циклически. Лучшее распространение воды и более полное вытеснению нефти"
Ai có thể giúp em thì Nói cho em biết với ạ..
Материала много, здесь я только задаю вам одну короткую часть, чтобы вы смогли представлять себе о чем мой материал..если вы согласитесь мне помочь, тогда мы будем обсуждаться дальше. Заранее спасибо..
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
em đang có một ít tài liệu cần dịch từ tiếng Nga sang tiếng Việt ạ...Chả là thầy nhờ dịch sang tiếng Việt :((, Tại liệu liên quan đến Dầu mỏ...Em tự đọc hoặc là nhờ trợ giúp của từ điển thì cũng hiểu, cơ mà để dịch được cho nó có tính khoa học một chút thì cũng hơi căng ạ..Vậy nên em xin hỏi có 'bác,anh, chị, bạn ' nào có kinh nghiệm trong việc dịch tài liệu liên quan đến Dầu khí thì giúp em với ạ...
Ở đây em trích một đoạn để mọi người có thể hình dung ạ
"
В процессе закачки воды в пласт с целью увеличения извлечения нефти и охвата пласта предлагается закачивать немагниченную воду циклически. Лучшее распространение воды и более полное вытеснению нефти"
Ai có thể giúp em thì Nói cho em biết với ạ..
Материала много, здесь я только задаю вам одну короткую часть, чтобы вы смогли представлять себе о чем мой материал..если вы согласитесь мне помочь, тогда мы будем обсуждаться дальше. Заранее спасибо..

Trước hết bạn nên cho biết khối lượng cần dịch là bao nhiêu trang, thời hạn bao giờ phải xong. Tiếp theo bạn nên cho một đoạn chừng 10-15 dòng để mình dịch thử xem có “gặm” giúp được không, chứ có 3 dòng thế này thì hơi ngắn. Nói chung muốn dịch chính xác thì phải có kiến thức chuyên môn, chỉ giỏi tiếng Nga thôi thì chưa đủ đâu vì ngành nào cũng có những thuật ngữ đặc thù của riêng nó. Ví dụ từ “деформация” trong kỹ thuật tuỳ theo ngữ cảnh có thể mang hai nghĩa khác nhau: “sự biến dạng” và “độ biến dạng”.


PS. Đoạn ví dụ bạn nêu trên đây có cái gì đó không ổn. Câu sau bị cụt giữa chừng, và tại sao lại “более полное вытеснению”? Câu đầu thì không có gì sai về ngữ pháp, nhưng nghe như không phải do người Nga viết (nếu là người Nga thì họ thường cho chữ “циклически” đứng sau từ “предлагается” chứ không để ở cuối câu).
 

Bka Tran

Thành viên thường
Trước hết bạn nên cho biết khối lượng cần dịch là bao nhiêu trang, thời hạn bao giờ phải xong. Tiếp theo bạn nên cho một đoạn chừng 10-15 dòng để mình dịch thử xem có “gặm” giúp được không, chứ có 3 dòng thế này thì hơi ngắn. Nói chung muốn dịch chính xác thì phải có kiến thức chuyên môn, chỉ giỏi tiếng Nga thôi thì chưa đủ đâu vì ngành nào cũng có những thuật ngữ đặc thù của riêng nó. Ví dụ từ “деформация” trong kỹ thuật tuỳ theo ngữ cảnh có thể mang hai nghĩa khác nhau: “sự biến dạng” và “độ biến dạng”.


PS. Đoạn ví dụ bạn nêu trên đây có cái gì đó không ổn. Câu sau bị cụt giữa chừng, và tại sao lại “более полное вытеснению”? Câu đầu thì không có gì sai về ngữ pháp, nhưng nghe như không phải do người Nga viết (nếu là người Nga thì họ thường cho chữ “циклически” đứng sau từ “предлагается” chứ không để ở cuối câu).
hi chị @masha90 ...là của người Nga viết đó chị ;)...Tại vì e copy từ giữa chừng ra nên có lẽ nghĩa nó hơi bị cụt. còn cái cụm ở trên chắc là 'более полное вытеснение', có thể do lỗi của ng trình bày thôi (em copy y nguyên từ trong bản pp ra ấy mà)..
Còn về tài liệu, thì cũng không có nhiều lắm.tầm 5,6 tờ A4 gì thôi..Thầy em chuẩn bị qua Việt Nam tham giự hội thảo hay làm việc gì đó em cũng chưa rõ lắm. Thầy có nhờ dịch hộ mấy cái sang tiếng việt.(chắc là để gây chú ý :D)...Nếu có thể, mong chị có thể hỗ trợ e trong việc dịch nhé, tức là trong quá trình dịch, gặp chỗ nào khó em sẽ hỏi chị:)..Từ trước giờ toàn dịch tự hiểu chứ chưa bao giờ dịch cho người khác hiểu cả..:3..:)
Em xin trích một đoạn đầy đủ hơn :
Применение магнитных полей в нефтедобыче:
-Применение магнитных устройств для закачки омагниченной воды позволило целенаправленно производить вытеснение нефти из пластов месторождений Азербайджана, Западной Сибири, Башкирии и Татарии.
- Характерной особенностью применения магнитных полей на всех месторождениях является снижение скорости коррозии нефтепромыслового оборудования
- Учет влияния геомагнитного поля Земли на процессы нефтеотдачи
- В процессе закачки воды в пласт с целью увеличения извлечениянефти и охвата пласта предлагается закачивать немагниченную воду циклически. Лучшее распространение воды и более полное вытеснению нефти.
 

tieng nga

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Quả thật biết tiếng Nga là một lợi thế khá lớn khi muốn tìm cái gì cũng được. Hôm nay mình muốn chia sẻ với cả nhà một vài trang web hữu ích cho những sinh viên học chuyên ngành điều khiển tàu biển. Ở những web này, các bạn có thể tìm thấy những tài liệu mà các bạn cần.
Mình sẽ rất vui nếu được trao đổi với các bạn không chỉ là về tiếng Nga mà cả về những kiến thức chuyên ngành điều khiển tàu biển. Nếu đọc tài liệu có chỗ nào chưa rõ, trong khả năng mình sẽ giúp các bạn :D

http://deckofficer.ru/titul/study
http://crew-help.com.ua/stati_out.php?id=104&tema=us
http://seaspirit.ru/shipbuilding/ustrojstvo-sudna
 
Top