Кушать поддано, садитесь жрать, пожалуйста!

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
НАСТАВИТЬ РОГА (Или Поставить рога) - Cắm sừng (cho ai đó)
Nhà vua Andronic Komin xứ Vizanty (1183-1185) cho pháp các ông chồng có vợ quan hệ vụng trộm với vua được phép săn bắn trong rừng của vua. Và trước cổng nhà mỗi ông chồng đó có cắm đôi sừng hươu để chỉ rằng họ có cái quyền đó. Và những người đó được gọi vui là người có sừng trên trán. Sau này khái niệm đó lan truyền sang tiếng Nga qua tiếng Pháp hoặc tiếng Hy Lạp và chỉ những đức ông chồng có vợ hoặc người yêu đi lại vụng trộm với những người đàn ông khác nữa. Cách nói như sau:
- Он ее очень любил, а она ему и рога наставила.
(Ông ta rất yêu cố ấy, nhưng cô ấy lại cắm sừng cho ông ta).
- Ты хочешь мне рога наставить? (Em muốn cắm sừng cho anh hay sao đấy?)
- Да любимый, может, выглядишь получше. (Vâng, có lẽ thế anh sẽ trông đẹp trai hơn).
- Да ладно, скажи, что разлюбила, и я пойду к твоей подруге. (Ồ thôi đi, thà em nói là không yêu anh nữa để anh sẽ về với bạn gái của em).
- А чего тебя к ней тянет, а? (Thế sao anh lại muốn đến với cô ta?)
- А вчера она меня баюкала всю ночь, и мне очень понравилося. (Hôm qua cô ấy ôm ấp anh suốt cả đêm, và anh rất mê rồi).

* Бонус: Câu lạc bộ những trái tim bị cắm sừng:

 

Trần Khánh Dương

Thành viên thân thiết
Thành viên BQT
Наш Друг
e đang hơi thắc mắc là mấy câu trên có khi nào theo thời gian nó trở nên hết "sành điệu" ko nhỉ, giống như trong tiếng việt cũng có nhiều câu như thế, khi mà một số cách nói của các cụ ngày xưa bị thay thế dần bởi cách nói của thanh niên ngày nay
 

Bennguyen

Thành viên thường
Từ канай отсюда dịch trog googledich chỉ ra là канай đây thui. Chứ ko phải là (hãy cút khỏi đây) ak các bác
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Từ канай отсюда dịch trog googledich chỉ ra là канай đây thui. Chứ ko phải là (hãy cút khỏi đây) ak các bác
Từ Канай trong tiếng Nga có 3 nghĩa:
- Động từ: đồng nghĩa với проваливай - Biến đi!, xéo đi! (có nhẹ hơn từ "Cút" của ta một chút).
- Danh từ: Kẻ nhỏ nhen, tên vô lại ...;
- Tính từ: Kiêu ngạo, thô thiển, thô tục.
 

Thanh Hiếu

Thành viên thường
Bác ơi, một người bạn Nga bảo với con "cút đi" la Дуй отсюда! Nó có khác gì so với Канай отсюда! không bác? :33.jpg:
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Bác ơi, một người bạn Nga bảo với con "cút đi" la Дуй отсюда! Nó có khác gì so với Канай отсюда! không bác? :33.jpg:
Có nặng hơn Канай, nhưng không đến mức như từ "Cút" của ta. Để hiểu mức độ loại từ này ta tạm phân biệt từ nặng đến nhẹ như sau:
Вон отсюда! - Cút đi!
Пошёл вон! - Cút đi! Xéo đi!
Канай отсюда! - Cuốn xéo đi!
Дуй отсюда! - Biến đi!
Уходите! - Đi đi!
 
Top