À, “cắt cái đớp” tiếng Nga là “отберут хлеб” – từ này thanh niên và bọn choai choai hay dùng mà.
Nhân tiện nói thêm về câu “Пошёл вон!” mà bạn HNT hỏi ở topic khác. “Пошёл вон!” hoặc “Вон отсюда!” = “Cút ngay!” hoặc “Xéo khỏi đây ngay!”, chỉ dùng khi cực kỳ giận dữ. Bạn bè thân với nhau khi bị chọc tức thì thường nói “Пошёл ты!” hoặc “Пошла ты!”, nhưng không có nghĩa là đuổi mà chỉ là nói thế thôi.
Vì giao tiếp với bọn Nga nhiều nên tớ biết kha khá tiếng lóng. Ví dụ: пятачок (пятак) có nghĩa đen là đồng 5 xu, nhưng còn 1 nghĩa dân gian là vùng tròn tròn có 2 lỗ mũi ở chỏm mõm con lợn (рыло) và trong tiếng lóng thì có nghĩa “cái mồm”. “Морда” nghĩa đen là “cái mõm” (của bất cứ con vật nào), trong tiếng lóng có nghĩa là “mặt”, và “Щас те дам по морде! (сейчас тебе дам по морде!)” = “Tao đập vào mặt mày bây giờ!”, rồi thì башка = голова, cрезать = hạ gục, бухать = uống (rượu), писюн = chim, пиписка = bím (2 từ này dùng cho trẻ con, ko phải từ bậy) v.v…Trên các diễn đàn thì cколько viết thành cкока hoặc скок , ппц = пипец, хз = có mà trời biết! (nguyên văn: chỉ có “cái mở bia” biết!), имхо = “theo ý riêng của tôi” v.v…