Đã trả lời Giúp giải nghĩa thành ngữ Nga

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
à bây giờ thì e đã hiểu ý bác @Hoàng.Dazzle , спасибо!
nhưng ý e đơn giản là cho nó thành câu chuyện :D
Когда невозможное возможно!
Зто когда муж поехал в командировку.

...А вдруг откуда-то жена внезапно возникает.!
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Что ты все время возникаешь? Что хочу, то и делаю, я вообще свободный человек, между прочим.
- Tại sao cô cứ suốt ngày lèm bèm vậy? Nhân thể nói thêm, tôi là người tự do, thích gì làm nấy. :)
Thêm chút cho "có ngọn có ngành". Từ “возникаешь” dùng trong ngôn ngữ nói nghĩa là "trách móc, phàn nàn khi không có cơ sở” nên dịch như trên. Cũng nên lưu ý là nghĩa này chỉ dùng trong ngôn ngữ nói, và có ý hơi nặng (quở mắng người khác) cho nên dân trí thức ít dùng khi giao tiếp.

Cách dùng tiếng Nga trong ngôn ngữ nói nhiều lúc khác với các quy tắc ngữ pháp thông thường. VD nói: "перевести эти слова по-русски" vẫn đúng, mặc dù theo ngữ pháp thì phải là “... на русский".
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Đầu đề phim này dịch ra sao bác D.Trần @Dmitri Tran ?
Завтра была война.
Đối với nhân vật tiểu thuyết thì đó là “завтра”, với người đọc thì là “была”. Tác giả viết vậy nhằm nhấn mạnh tính bi kịch của cốt chuyện, khi người đọc cùng sống và cảm nhận như những người trong tiểu thuyết.
Theo nội dung câu chuyện tôi sẽ dịch là “Ngày mai đã là chiến tranh
 
Top