Thế có 2 người đều làm đại úy kiêm luôn thuyền trưởng thì dịch sang tiếng Nga thế nào hả em ?
Tại đây là đầu để của một tác phẩm văn học của Nga ngày trước có người do không đọc hết tác phẩm nên không tài nào mà dịch được cái tiêu đề đó cuối cùng dịch sai .Đáp án đúng là “Thuyền trưởng và viên đại uý”.
капитан первого ранга = полковник (đại tá ) đúng không em ?Mà anh đố em biết Việt Nam mình gọi thiếu úy ,đại úy ,đại tướng... mấy từ này bắt nguồn từ đâu ?
Đúng rồi. Trong Hải quân LX và Nga ko dùng đại tá, trung tá, thiếu tá mà dùng капитан первого ранга, капитан второго ранга, капитан третьего ранга (LX và Nga ko có thượng tá).
Trong những trường hợp này chữ капитан mang nghĩa “thuyền trưởng” chứ ko mang nghĩa “đại uý”. Ấy thế nhưng thỉnh thoảng vẫn bắt gặp những bài báo tiếng Việt viết “Đại uý hạng hai Xô-cô-lôp” (!?).
Các cấp bậc “đại uý”, “trung uý” v.v…chắc là từ tiếng Tàu mà ra.