Cách Dịch Thuật Ngữ

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Quả thực dịch cái này rất khó ạ .Chú Phan Huy Chung đổi cấu trúc câu hay thật đấy !
Chú ơi câu này mình có thể đổi ngược lại được không ạ ? "
Сорт кофе,выращивающий только на высоте 1500 м в Буонматхуот Вьетнама, за которым трудно ухаживает. " Ví dụ đổi thành " Трудно ухаживающий такой кофе выращивается только на высоте 1500м в Буонматхуот Вьетнама .Buôn Ma Thuột (Hay Ban Mê Thuột) đều đúng cả chú ạ .
tớ thấy hòm hòm thế là ổn nhưng mà co lẽ câu của bạn Hứa đúng hơn thì phải
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Mọi người có thể tham khảo link dưới đây để viết chính xác hơn về cà-phê bằng tiếng Nga:
http://forum.awd.ru/viewtopic.php?f=213&t=43873

Câu “Loại café khó trồng và khó chăm sóc, chỉ trồng ở độ cao 1500m tại Buôn Ma Thuộc, Việt Nam. Moka có mùi thơm rất đặc biệt, quyến rũ, nồng nàn, vị chua nhẹ, dành cho người sành điệu”
thì masha90 đề nghị dịch thế này: “Так называемый Мока – сорт выращиваемого только на высоте 1500 м в Буонметхуоте и требующего особого ухода кофе – даёт ценителям особенный чарующий аромат и кисловатый привкус”.

“Cà phê chồn” chỉ cần dịch đơn giản là “Кофе Лювак”.
 

stone18k

Thành viên thường
Nếu bạn ở Việt Nam thì có thể liên hệ với một số công ti chuyên về dịch thuật .Mình thấy họ dịch rất chuẩn xác mặc dù tiền dịch thì hơi đắt một chút . Nhân viên ở các công ti này thường có nhiều năm kinh nghiệm chuyên dịch về tất cả các chủ đề khác nhau .Sau khi họ dịch xong bạn có thể nhờ ai đó thông thạo tiếng Nga kiểm tra một lần nữa xem có sai lỗi chính tả ở chỗ nào không vì trên thực tế có rất nhiều trường hợp dịch sai lỗi chính tả nhưng người in không biết cứ thế in lên menu cuối cùng khách nhìn thấy trông rất khó coi . Menu và biển quảng cáo rất quan trọng cần chính xác tuyệt đối vì mình làm ăn lâu dài chứ không phải nay thay biển này mai thay biển khác được làm như thế rất tốn kém .
Mình cũng thấy trên bao bì một số loại cà phê từ Buôn Ma Thuột mặc dù người ta dịch tiếng Nga rất hay nhưng không hiểu sao một số từ lại sai chính tả .
Mình ở vn, nhưng mình ở tận bình thuận và chỉ buôn bán nhỏ ở chợ thôi ah, lâu lâu cũng có khách Nga hỏi thăm cafe nên mình muốn làm 1 cái bảng giới thiệu cafe có giá trên đó, mong nó hiểu chút ít :)). Chứ nhờ tới dịch thuật thì khó khăn và phức tạp quá, mong anh em giúp dùm ạ.
 

stone18k

Thành viên thường
Ở Bình Thuận thì càng lắm người giỏi tiếng Nga và có hẳn cả một công ti dịch thuật nổi tiếng chuyên dịch các menu cho khách sạn , nhà hàng, cửa hàng, tiệm matxa ,biển hiệu... Nếu như thế thì bạn cứ lấy bài của chú Phan Huy Chung ở trên kia và đem về làm menu .Nhớ là có thay đổi cái câu mà bạn Masha90 đã sửa nhé !
Cám ơn bạn đã góp ý ạ, nếu không có gì thây đổi thì mình sẽ làm theo như ý kiến của bạn :))))))))
 

tuanqnu

Thành viên thường
Kính gửi diễn đàn.
Tôi đọc trong tài liệu thấy viết rằng: Từ "tội ác" (Преступление) trong tiếng Nga có nghĩa gốc hay xuất phát từ một từ gốc mang nghĩa là "vượt qua giới hạn, vượt qua ranh giới". Tôi không hiểu cụ thể cách giải thích này, từ gốc của từ Преступление là từ nào? Nhờ Diễn đàn giải thích giúp, xin cảm ơn.
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Kính gửi diễn đàn.
Tôi đọc trong tài liệu thấy viết rằng: Từ "tội ác" (Преступление) trong tiếng Nga có nghĩa gốc hay xuất phát từ một từ gốc mang nghĩa là "vượt qua giới hạn, vượt qua ranh giới". Tôi không hiểu cụ thể cách giải thích này, từ gốc của từ Преступление là từ nào? Nhờ Diễn đàn giải thích giúp, xin cảm ơn.
Bạn à, động từ của nó là преступить, nghĩa là vượt quá giới hạn,...dẫm lên, xâm phạm vào gì đó ...
Còn anh nào là "gốc", anh nào là "ngọn" thì tôi không biết.
 

tuanqnu

Thành viên thường
Chắc ăn rồi Bác Tran ạ. Em nhớ láng máng nên hỏi vậy thôi, Bác giải thích vậy thì chính xác rồi. Cảm ơn Bác nhiều. Kính chúc Bác sức khỏe và hạnh phúc.
 

julia.nguyen

Thành viên thường
Mọi người cho em hỏi tinh bột nghệ bên tiếng Nga gọi là gì với ạ?
Nó có phải là: Куркумный крахмал không ạ?
 
Chỉnh sửa cuối:
Top