Dịch Ngữ Liệu Văn Phạm

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Hôm nay cháu/em/tớ đọc được câu này, mà không nhớ ra câu tiếng việt dịch tương ứng là gì. "ЧТО ИМЕЕТ - НЕ ХРАНИМ, ПОТЕРЯВШИ - ПЛАЧЕМ". Mọi người cùng tìm giúp câu tiếng việt tương ứng với.

“Что имеем – не храним, потерявши – плачем” nghĩa đen là khi đang có (sở hữu) cái gì đó thì ta không quý (không chú ý giữ gìn, không đánh giá cao), đến khi mất rồi mới tiếc hùi hụi.


Tạm thời mình chưa nghĩ ra được câu nào hay hơn “Con cá mất là con cá to” (rất có thể là khi một anh chàng кисель nào đó cưới cô hàng xóm thì mình sẽ nhớ đến câu này đây!).
 

Khiêm Hạ Thái Sơn

Quản lý thực tập
Thành viên BQT
Сотрудник
Hôm nay cháu/em/tớ đọc được câu này, mà không nhớ ra câu tiếng việt dịch tương ứng là gì. "ЧТО ИМЕЕТ - НЕ ХРАНИМ, ПОТЕРЯВШИ - ПЛАЧЕМ". Mọi người cùng tìm giúp câu tiếng việt tương ứng với.
Mình không nhớ rõ đã đọc ở đâu thì có vẻ câu này tương ứng với câu: "Mất bò mới lo làm chuồng"...thì phải??? Bạn Nhung thử hỏi Bác Trần xem nào...
 

Bạch Dương Trắng

Thành viên thường
хорош кусок, да не по наш роток. (о человеке)

тише воды ниже травы (о человеке)

с деньгами в семье не напряжёна (о семье)
спасибо всем!!!
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
хорош кусок, да не по наш роток. (о человеке)

тише воды ниже травы (о человеке)

с деньгами в семье не напряжёна (о семье)
спасибо всем!!!

хорош кусок, да не по наш роток = miếng ngon, nhưng khó nhằn;

тише воды, ниже травы
= xẹp hơn con gián;

с деньгами в семье не напряжёнo =
nhà khá giả (không khó khăn gì về tiền nong);

закон - что дышло: куда повернуло, туда и вышло = lưỡi không xương nhiều đường lắt léo;

курам на смех = nực cười (vì vô lý);


вкалывать от души = toàn tâm toàn ý làm (một việc gì đó).
 
Chỉnh sửa cuối:
T

Tâm Ân

Khách - Гость
Xin chào tất cả mọi người!
Có bạn gởi thư tiếng Nga cho em, nhưng em k hiểu. Xin quý thầy cô, các anh chị, các bạn... hoan hỷ dịch dùm em ạ. Em xin cám ơn!
 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
Đây là ảnh bạn ấy gửi em, thật tình cũng khó hiểu vì ngữ pháp và từ lung tung qúa..:(


 

htvsonx

Thành viên thường
T cũng dịch (vui), và thử đoán ý tác giả cho bạn tham khảo.
Giang điên
Linh * Tùng
1 ngày đẹp, thú vị, tuyệt vời. Chúng ta chơi vui vẻ với nhau.
Còn xét về mặt chính tả, ngữ pháp thì câu trên của bạn ko có ý nghĩa gì hết . (^.^)
 

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Bạn này hài hước ghê, chắc người nước ngoài học tiếng Nga mới học tiếng Nga. Cái câu sau ngữ pháp ko đúng nghe rất buồn cười và chị đọc thì chị sẽ hiểu kiểu khác. Có thể hiểu là:"hôm nay thật là ngày đẹp và tuyệt vời. Đây là lần đầu tiên (вервый - có thể là первый, do bạn này viết sai) chúng ta chơi với nhau (друг с другом chứ ko phải друг друга).
 
Top