Dịch Ngữ Liệu Văn Phạm

Daria Chan

Thành viên thường
Câu: ДЕРЖАТЬ/СДЕРЖАТЬ УДАР
Сто́йко выде́рживать нападе́ние, кри́тику со стороны́ ко́го-либо; не поддава́ться тру́дностям.
Theo mình dịch là BẠI KHÔNG NẢN/ KHÓ KHĂN CHẲNG LÙI.


 

Daria Chan

Thành viên thường
1. ДЕЛИТЬ ШКУРУ НЕ УБИТОГО МЕДВЕДЯ: nghĩa là lên kế hoạch làm việc gì đó dựa vào nguồn lợi từ 1 công việc khác, mà chưa biết rõ kết quả của công việc đó. Ví dụ:
Продажа авто еще не завершена, машина только выставлена на продажу, а продавцы уже говорят, куда потратят деньги. При этом даже может быть неизвестно, удастся ли продать его за ожидаемую высокую цену. (oto trong của hàng vẫn còn trưng bày trong cửa hàng, chưa bán hết, nhưng những nhân viên đã tính sẽ tiêu tiền như thế nào, trong khi họ ko biết việc buôn bán có thuận lợi như họ mong muốn hay không)​
Nên mình nghĩ câu tương đương trong tiếng Việt là ĐẾM CUA TRONG LỖ

2. ДЕРЖАТЬ КАМЕНЬ ЗА ПАЗУХОЙ: nghĩa là có ác ý, thù địch ngấm ngầm với ai đó, nhưng bên ngoài lại tỏ ra bình thường như không có chuyện gì và sẵn sàng lợi dụng hoàn cảnh thích hợp để gây khó dễ cho đối phương. Có thể dịch là : NUÔI LÒNG THÙ HẬN

3.
ДЕРЖАТЬ СЕБЯ В РУКАХ: nghĩa là biết kiềm chế biểu lộ những cảm xúc tức giận, bực bội của mình. Có thể dịch là GIỮ BÌNH TĨNH
Cám ơn nhé!
 

Bạch Dương Trắng

Thành viên thường
хорош кусок, да не по наш роток. (о человеке)

тише воды ниже травы (о человеке)

с деньгами в семье не напряжёна (о семье)
спасибо всем!!!
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
хорош кусок, да не по наш роток. (о человеке)

тише воды ниже травы (о человеке)

с деньгами в семье не напряжёна (о семье)
спасибо всем!!!

хорош кусок, да не по наш роток = miếng ngon, nhưng khó nhằn;

тише воды, ниже травы
= xẹp hơn con gián;

с деньгами в семье не напряжёнo =
nhà khá giả (không khó khăn gì về tiền nong);

закон - что дышло: куда повернуло, туда и вышло = lưỡi không xương nhiều đường lắt léo;

курам на смех = nực cười (vì vô lý);


вкалывать от души = toàn tâm toàn ý làm (một việc gì đó).
 
Chỉnh sửa cuối:
T

Tâm Ân

Khách - Гость
Xin chào tất cả mọi người!
Có bạn gởi thư tiếng Nga cho em, nhưng em k hiểu. Xin quý thầy cô, các anh chị, các bạn... hoan hỷ dịch dùm em ạ. Em xin cám ơn!
 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
Đây là ảnh bạn ấy gửi em, thật tình cũng khó hiểu vì ngữ pháp và từ lung tung qúa..:(


 

htvsonx

Thành viên thường
T cũng dịch (vui), và thử đoán ý tác giả cho bạn tham khảo.
Giang điên
Linh * Tùng
1 ngày đẹp, thú vị, tuyệt vời. Chúng ta chơi vui vẻ với nhau.
Còn xét về mặt chính tả, ngữ pháp thì câu trên của bạn ko có ý nghĩa gì hết . (^.^)
 

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Bạn này hài hước ghê, chắc người nước ngoài học tiếng Nga mới học tiếng Nga. Cái câu sau ngữ pháp ko đúng nghe rất buồn cười và chị đọc thì chị sẽ hiểu kiểu khác. Có thể hiểu là:"hôm nay thật là ngày đẹp và tuyệt vời. Đây là lần đầu tiên (вервый - có thể là первый, do bạn này viết sai) chúng ta chơi với nhau (друг с другом chứ ko phải друг друга).
 
Top