Dịch Nga-Việt : Bạn Hỏi Tôi Đáp

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Thấy mọi người tham luận nên góp thên một ý.
------------
Để hiểu chính xác từ "кисейная барышня" tôi tra nguồn Энциклопедии & Словари
Выражение кисейная барышня теперь далеко не всем понятно. Оно представляется пришедшим из дореволюционного быта. Любопытно, что в словаре Ушакова (1, с. 1359) это выражение истолковано не вполне правильно, во всяком случае, неточно. Здесь читаем: «Кисейная барышня или девушка (ирон. устар.) — жеманная, с ограниченным кругозором девушка, получившая патриархальное воспитание».

Более правильно определено это выражение в «Словаре русского языка» С. И. Ожегова (1949): «жеманная девушка с мещанским кругозором» (с. 275).

Между тем в 60-х гг., в которые сложилось это выражение и для которых оно было типично, в него вкладывался совсем иной смысл. С. В. Пантелеева вспоминает такую сцену из своей жизни: «...гость подошел и, спокойно протирая очки, внимательно поглядев прищуренными, близорукими глазами, сказал: — ”Если бы вы взяли себя хоть немного в руки, вы не решились бы на то, что назовете впоследствии поступком кисейных“. В 60-х годах ”кисейная барышня или барыня“ были терминами презрения для передовой женской молодежи, подразумевая поверхностных, светских и неразвитых женщин» (Пантелеев, с. 647).

Нельзя сомневаться в том, что клички кисейная барышня, кисейная барыня вышли из демократической среды и сложились на почве народного словоупотребления. В. И. Даль в «Толковом словаре» не приводит этих выражений, но указывает: «кисе́йница ж. в народе, щеголиха, которая ходит в кисее» (1881, 2, с. 111).

Едва ли не впервые в литературе выражение кисейная девушка появилось у Н. Г. Помяловского в повести «Мещанское счастье» (1861). Оно применено эмансипированной помещицей Лизаветой Аркадьевной Обросимовой к провинциальной дворянской девушке Леночке: «Кисейная девушка!... ведь жалко смотреть на подобных девушек — поразительная, жалкая пустота!... Читали они Марлинского, — пожалуй, и Пушкина читали; поют: ”Всех цветочков более розу я любил“ да ”Стонет сизый голубочек“; вечно мечтают, вечно играют... Ничто не оставит у них глубоких следов, потому что они неспособны к сильному чувству. Красивы они, но не очень; нельзя сказать, чтобы они были глупы... непременно с родимым пятнышком на плече или на шейке... легкие, бойкие девушки, любят сентиментальничать, нарочно картавить, хохотать и кушать гостинцы... И сколько у нас этих бедных, кисейных созданий!» (Помяловский, 1912, 1, с. 104—105). Ср.: «Я пыталась развить ее... По крайней мере понять, может ли она развиться. Бывают натуры нетронутые, а эти?Кисейная девица, девица-душка!» (там же, с. 106); «Жаль, невыносимо жаль стало ему эту бедную девушку... глупенькую,кисейную девушку... (...) суждено уж так, что из нее выйдет не человек-женщина, а баба-женщина» (там же, с. 199).

Д. И. Писарев в статье «Роман кисейной девушки» писал: «К типу добродушной кисейной девушки подходят все женщины, не отличающиеся сильным и блестящим умом, не получившие порядочного образования и в то же время не испорченные и не сбитые с толку шумом и суетою так называемой светской жизни. У этих женщин развита только одна способность, о которой заботится уже сама природа, — именно способность любить. Вся судьба такой женщины решается безусловно тем, кого она полюбит» (гл. 9).
----------------
Như vậy, "кисейная девушка" là "жеманная девушка с мещанским кругозором" tức là có 2 ý chính: cô gái ỏng ẹo (thích làm điệu, làm bộ) với cách nhìn thiển cận, ít học. Chắc có thể dịch là "tiểu thư nửa mùa"

Trong câu trên của @Hồng Nhung "... Они ведут себя в этом вопросе, как кисейные барышни" chỉ sự làm dáng quá đáng và có ý coi thường sự kém hiểu biết, nên theo tôi có thể dịch là: "... Họ xử sự vấn đề này như là các cô nàng nhà quê ra tỉnh".
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
встретил урны с прахом земляков, погибших в
Nhờ các bạn dịch giúp mình nghĩa của từ in đậm trong câu trên. Nghĩa từ điển là người đồng hương, google dịch là bào quốc ?
Cảm ơn tất cả mọi người.
земляк có nghĩa là "người đồng hương" bạn ạ!
P.S. Google chỉ để tham khảo, không ai dùng làm căn cứ để dịch cả.
 

huytran25

Thành viên thường
Пропал без вести 20.08.1942, Смоленская область, Темкинский район, деревня Горки. И.Ф. Гутник – 1918 года рождения, Красноармейский район, село Семёновка. Призван ГВК, лейтенант. Пропал без вести в декабре 1942 года.
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Пропал без вести 20.08.1942, Смоленская область, Темкинский район, деревня Горки. И.Ф. Гутник – 1918 года рождения, Красноармейский район, село Семёновка. Призван ГВК, лейтенант. Пропал без вести в декабре 1942 года.
Trong câu hỏi bạn viết thiếu dấu phẩy. Bây giờ thì rõ rồi:
Призван ГВК, лейтенант - Ban quân sự thành phố gọi nhập ngũ, Trung úy.
 

huytran25

Thành viên thường
Cam on ban, ban cothe giup toi dich not cau nay duoc khong молчаливое эхо войны. Кажется, что война уже давно минула, затянулись раны, но это только видимость. Эхо тех событий еще тянется, как шлейф. Чтобы ни происходило, чтобы мы ни делали, мы всегда помним войну. Постепенно, по крупицам, мы восстанавливаем её события, воскрешаем память, возвращаем к жизни забытых героев
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Cam on ban, ban cothe giup toi dich not cau nay duoc khong молчаливое эхо войны. Кажется, что война уже давно минула, затянулись раны, но это только видимость. Эхо тех событий еще тянется, как шлейф. Чтобы ни происходило, чтобы мы ни делали, мы всегда помним войну. Постепенно, по крупицам, мы восстанавливаем её события, воскрешаем память, возвращаем к жизни забытых героев


Mолчаливое эхо войны

Кажется, что война уже давно минула, затянулись раны, но это только видимость. Эхо тех событий еще тянется, как шлейф. Что бы ни происходило, что бы мы ни делали, мы всегда помним войну. Постепенно, по крупицам, мы восстанавливаем её события, воскрешаем память, возвращаем к жизни забытых героев.


Tiếng vọng âm thầm (thầm lặng) của chiến tranh

Dường như chiến tranh trôi qua đã lâu, những vết thương đã khép miệng, nhưng đó chỉ là bề ngoài. Tiếng vọng của những sự kiện thuở ấy vẫn còn tiếp tục kéo dài như một vệt khói trên nền trời. Dù có xảy ra điều gì, dù chúng ta có đang làm gì đi nữa thì chúng ta vẫn luôn nhớ về chiến tranh. Dần dần, thu gom từng mẩu vụn kỷ niệm, chúng ta khôi phục lại những sự kiện của cuộc chiến, chúng ta làm sống lại ký ức, chúng ta đưa trở lại cuộc đời những người anh hùng đã trót bị lãng quên.
 
Chỉnh sửa cuối:

Khiêm Hạ Thái Sơn

Quản lý thực tập
Thành viên BQT
Сотрудник
Bác Trần ơi theo cháu thì cái này phải là Ban chỉ huy quân sự tỉnh (thành phố) lệnh gọi nhập ngũ, đồng chí trung úy Bác ạ! Xin cho cháu bắt tay Bác cái!
 

max20122004

Thành viên thường
Mình có đọc qua cuốn dự bị đại học.Nó có viết khi e là trọng âm thì đọc je như bình thường.Còn ko phải là đọc âm thì đọc thanh и.Ví dụ cectpa:chị gái.Làm ơn giải thích cho mình.Đó là trường hợp đặc biệt hay như nào.Bởi vì rất nhiều từ e không phải là trọng âm nhưng đâu có đọc thành и.Mình cám ơn nhiều
 

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Chữ e trong tiếng Nga khi có trọng âm rơi vào thì chắc chắn chữ e đó được đọc là e. Chỉ là thỉnh thoảng nó được đọc gần giống chữ e của người Việt (đối với các từ ngoại lai, vay mượn, như интернет, тест, контент, термин, ...), còn lại thì được đọc là je
Chữ e mà không có trọng âm rơi vào thì sẽ được đọc vừa hơi и vừa hơi е, thiên về âm и nhiều hơn.
 
Top