Dịch Ngữ Liệu Hành Chính

Đô Lê

Thành viên thường
dịch giúp e hộ chiếu + bằng tốt bgiẹp tạm thời sang tiếng nga
 
Chỉnh sửa cuối:

vinhtq

Quản lý chung
Помощник

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Để bản dịch có hiệu lực thì bạn còn phải đi công chứng nữa. Và cuối bản dịch phải ghi rõ tên và nghề nghiệp và trình độ ngôn ngữ của người dịch (xem có đủ trình độ dịch hay ko) và cam kết. Nếu học dịch thì ok, còn nếu để làm thủ tục thì chị nghĩ là hơi khó.
 

trinh tran

Thành viên thường
Chào mọi người!
Em đang làm bài nói cuối kì với tình huống phỏng vấn xin việc em còn một số câu không biết mình dịch đúng hay không nên nhờ mọi người giúp đỡ ạ.
1. "Tôi thấy phương châm làm việc của công ty phù hợp với năng lực của tôi. девиз твоей фирмы походит моя стособность." Phù hợp "trong trường hợp này em sử dụng có đúng không?
2."Tôi có những kiến thức cơ bản về kinh doanh, bán hàng, giải quyết tình huống và kĩ năng làm việc nhóm". я узнаю о бизнесе, прадаже, ришу труных проблем и хорошо делаю совместную работу. Mọi người xem câu này có sai gì không ạ?
3. "Tôi nghĩ rằng công ty sẽ trả mức lương phù hợp với năng lực và khối lượng công việc của tôi. Đến lúc đó chúng ta sẽ thỏa thuận một con số hợp lý. " câu này em không biết phải dịch sao mong mọi người giúp đỡ ạ.
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Những chỗ sai hoặc chưa ổn tôi gạch dưới để bạn dễ nhận biết, và dịch luôn:
1. "Tôi thấy phương châm làm việc của công ty phù hợp với năng lực của tôi. девиз твоей фирмы походит моя стособность." Phù hợp "trong trường hợp này em sử dụng có đúng không?

По-моему, принцип работы Вашей компании соответствует моей работоспособности.
2."Tôi có những kiến thức cơ bản về kinh doanh, bán hàng, giải quyết tình huống và kĩ năng làm việc nhóm". я узнаю о бизнесе, прадаже, ришу труных проблем и хорошо делаю совместную работу.

У меня есть основные знания о бизнесе, продаже, решении трудных проблем и способность работать в группе
3. "Tôi nghĩ rằng công ty sẽ trả mức lương phù hợp với năng lực và khối lượng công việc của tôi. Đến lúc đó chúng ta sẽ thỏa thuận một con số hợp lý.

Думаю, Ваша компания назначит зарплату, соответствующую моей способности и объему сделанных мной работ. Тогда мы будем согласоваться с ее размером.
P.S. Bạn nhờ thì tôi dịch, nhưng cách nói nghe sao hơi "cứng"!
 

trinh tran

Thành viên thường
Dạ. Cảm ơn bác Dmitri Tran. Tại vì tụi con làm tình huống phân vai giám đốc và ngưới phỏng vấn nên chỉ con chỉ nêu câu trả lời thôi ạ. Mà " cứng" là sao vậy bác? Trả lời phorg vấn như vậy là không được ạ?
 

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Mình bổ sung thêm 1 ý nhỏ là trong công việc hay phân vai "cấp trên - cấp dưới" thì ko dùng ngôi "Я - ТЫ" để giao tiếp hay trao đổi công việc, mà là ngôi "Я - ВЫ".
 

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
ANH CHỊ CHO EM HỎI LÀ MÌNH CÓ THỂ TỰ DỊCH GIẤY TỜ + BẰNG CẮP CỦA MÌNH RỒI ĐI CÔNG CHỨNG ĐC KO Ạ?
Theo chị biết là không, nếu như em chưa có bằng cấp hay chứng chỉ gì cho ngôn ngữ đó.
Còn ở Nga, cũng phải có chứng chỉ tiếng Nga trình độ C1 trở lên thì mới có quyền dịch và đi xin công chứng.
 
Top