Cảm ơn bác
@Matador dịch bài thơ rất hay, rát truyền cảm!
Mấy ngày nghỉ Tết đi xa, nay mới vào DĐ được, góp chuyện vui ngày Tết với bà con.
Hôm đi thăm, lì xì trẻ con, có 1 cô SV chúc, có câu “... An khang thịnh vượng!”. Tôi vốn có “mắc nợ” với từ này khi mấy năm trước không dịch sang tiếng Nga cho thật đúng, nên tôi hỏi lại
- Cháu cắt nghĩa hộ, “An khang” là gì, chú thật lòng là không hiểu hết?.
Cô ta trả lời:
- Chắc “An” là “an cư” ...
- Cháu chúc chú thật chính xác! Chú không có hộ khẩu nên không làm được cả chứng minh nhân dân, cho nên có thể liệt vào loại người “Vô gia cư”. Cháu chúc “An cư” cho chú là quá chuẩn!
Thú thật, đến nay tôi vẫn không hiểu thấu đáo cụm từ cửa miệng rất mốt hiện nay này:
- “An” - chắc là An lành, Bình an, hợp lý rồi; còn “Khang” – phải chăng là Khang trang, tức là Đàng hoàng...? Ai nhận được lời chúc này chắc phải liên tưởng: Vậy là sang năm mình không còn lôi thôi lếch thếch nữa !?
-Còn cụm từ “Thịnh vượng”, tôi chỉ biết nó được dùng cho xã hội, đất nước... Còn khi nói “Người nào đó thịnh vượng” thì nghe hơi “quá lố”!
P.S. Về T.3 phim thì các bạn đợi đến cuối tuần, vừa nghỉ Tết xong chưa ngồi gõ tiếp ngay được.