Các cụm từ ví von thường gặp trong tiếng Nga.

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
À mà thôi, không huyên thuyên ở đây nữa. Topic này là của chú Le Thai Ky lập ra để nói về những câu “ví von”.

Nhân tiện đây mình hỏi các bạn: các từ “CÂU LẠC BỘ” và “TÚ LƠ KHƠ” có xuất xứ như thế nào? (Xin nói rõ là mình hỏi chứ không đố vì mình cũng không biết là cách hiểu của mình có đúng không).
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Mình cũng đang nhờ các bạn người Trung dịch tất cả các địa danh ,tên người nổi tiếng của Nga sang tiếng
Trung rồi tứ đó chuyển sang tiếng Việt . Ban đầu từ "Câu lạc bộ " là của tiếng Anh ,Pháp hay Latinh gì đó được chuyển sang tiếng Trung đọc là Jùlèbù (Chuy-lơ-pù )phiên âm sang tiếng Hán Việt là câu lạc bộ . Tên các quốc gia như Nga ,Đức ,Pháp ,Hà Lan ,Phi Lập Tân ,Nhật Bản ... hoặc tên người như Thành Cát Tư Hãn ,Hoa Thịnh Đốn ,Tứ Đại Lâm.... đều là mình phiên âm Hán Việt từ tiếng Trung mà ra .
Còn nguồn gốc từ Tú lơ khơ chắc là xuất phát từ tiếng Nga .Mình thấy ở trang web này có viết như thế :https://vn.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080929000633AAOdZEM
Mình chưa đọc bài này bao giờ, nhưng hoá ra mình suy diễn mò mà đúng. Chỉ có điều cái câu “Vot, durak!” thì không chuẩn. Kiểu chơi đơn giản nhất (bài tấn) quy định người về bét bị gọi là “дурак”.

PS. Đố bạn HNT: Á-Căn-Đình là nước nào? (không được hỏi cụ Gúc).
 

Le Thai Ky

Thành viên thân thiết
Наш Друг
PS. Nếu biết cách thì sung nó tự nhảy xuống đầu, bò xuống mặt rồi tự cạy miệng ra mà chui vào ấy chứ. Nhưng trước hết cần điều trị bệnh кисель.
Бедный наш Hứa Nhất Thiên! Но надо отдать ему должное, пока держится.
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
PS. Nếu biết cách thì sung nó tự nhảy xuống đầu, bò xuống mặt rồi tự cạy miệng ra mà chui vào ấy chứ. Nhưng trước hết cần điều trị bệnh кисель.
Бедный наш Hứa Nhất Thiên! Но надо отдать ему должное, пока держится.
@Le Thai Ky

Вы бедному парню сочувствуете? Ничего, пусть потерпит – настоящим мужчинам полезны нервные напряжения.

Мне самой любопытно: сорвется или нет? Я, в свою очередь, буду внимательно следить за дозой нервных возбуждений. Самое главное, чтоб она не зашкаливала…
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Đề nghị @vinhtq cấm các thành viên viết tiếng Việt trong diễn đàn tiengnga.net nếu không diễn đàn sẽ trở thành nơi buôn dưa lê bán dưa chuột mất .Tiện thể đố bạn masha tìm được cụm từ tiếng Nga nào tương đương với cụm từ "buôn dưa lê " đấy ?!
Ха-ха-ха! Нет ничего проще: buôn dưa lê = сплéтничать (danh từ: cплéтня, số nhiều: cплéтни).
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Kể từ ngày mai cấm các thành viên vào đây buôn dưa lê Нельзя сплéтничать đặc biệt là những người biết ít tiếng Nga như mình hi
Làm gì mà cực đoan thế! Theo tớ thì cứ buôn thoải mái, nhưng phải thường xuyên điểm xuyết tiếng Nga vào và có giải thích ngữ nghĩa. Học mà vui, vui mà học chứ, правá ли я?
 

Le Thai Ky

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Để hướng chủ đề về quỹ đạo chúng ta thảo luận tiếp nhé :
Trong tiếng Việt ai cũng biết khái niệm "báo lá cải" nhưng không phải ai cũng biết tại sao lại là "lá cải"?
Tương tự như vậy các bạn thử tìm hiểu xuất xứ cụm từ «желтая пресса» nhé!
 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
Để hướng chủ đề về quỹ đạo chúng ta thảo luận tiếp nhé :
Trong tiếng Việt ai cũng biết khái niệm "báo lá cải" nhưng không phải ai cũng biết tại sao lại là "lá cải"?
Tương tự như vậy các bạn thử tìm hiểu xuất xứ cụm từ «желтая пресса» nhé!
Cái này cháu có nghe cô cháu kể sơ qua về nó, có hai nguồn gốc cháu biết:
1.Báo lá cải rẻ tiền, đông người xem, xem xong vứt, không ai thiach thú quan tâm sưu tầm nên thường in giấy VÀNG để tiết kiệm và vứt đỡ phí.
2.Liên quan đến Yellow Press có đợt tòa soạn New York Times ở Mỹ cho in truyện tranh gì đấy nội dung k có nhiều, có thằng bé mặc đồ vàng, cơ mà vẫn bán chạy và tạo hiện tượng, trào lưu xuất bản câc ấn bản đọc xong rồi vứt ạ :D
 

themanh

Thành viên thường
Làm gì mà cực đoan thế! Theo tớ thì cứ buôn thoải mái, nhưng phải thường xuyên điểm xuyết tiếng Nga vào và có giải thích ngữ nghĩa. Học mà vui, vui mà học chứ, правá ли я?
Luật chưa ra mà đã lách luật rồi
 

tieng nga

Thành viên thân thiết
Наш Друг
-Ты ведь так сказать держишь там руку на пульсе?
-Пульс иногда исчезает, ускользает.
Cháu không biết "держишь руку на пульсе" có thuộc dạng ví von hay không nhưng cũng chưa hiểu cấu trúc cảu và ý nghĩa thì cũng đoán được một chút và thấy cũng hay hay nên cho vào đây để cả nhà cùng thảo luận.
 
Top