Mẫu câu xã giao thông dụng

Hải Nhi

Thành viên thường
Thông thường, các từ "được", "bị" đứng riêng biệt trong tiếng Việt khi dịch sang tiếng Nga thì không đứng riêng, nghĩa của chúng đi cùng với động từ (Cũng như từ "con" trong "con trâu, con bò ..". hay "cái" trong "cái bút chì" chẳng hạn).
Ví dụ: Tôi được nhận lương cao. = Я получаю высокую зарплату.
Tôi không được nhận lương cao = Я не получаю высокую зарплату. hoặc là: Я не могу получить высокую зарплату.
Cháu cảm ơn chú ạ. Động từ tiếng nga có quá nhiều, và mỗi động từ lại có nhiều nghĩa, có những động từ có ý nghĩa giống nhau nhưng sử dụng trong trường hợp nào, cháu còn chưa nắm được.
 

ImuLight

Thành viên thường
Em chào cả nhà ạ.

Em đang có bài tập dịch Việt - Nga có mấy cụm từ khó quá. Các anh chị có thể giúp em được không ạ?
1. Vị ngon trên từng ngón tay
2. Ngon không cưỡng nổi
(Hai cụm từ này đều đi kèm với tên sản phẩm. Em nghĩ nó kiểu dạng slogan ạ.)
3. “Năm mới hạnh phúc bình an đến - Ngày xuân vinh hoa phú
quý về”

Các anh chị giúp em với nhé. Em cám ơn nhiều ạ
 

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Mình dịch cho bạn tham khảo và các tiền bối cho cháu và bạn các phương án khác sát hơn ạ.

1. Вкус на каждом пальце
2. Так вкусно что не терпишь
3. Новый год наступает с счастьем и спокойствием, в весенние дни придут успехи.
 

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Давно не видела Машу в форуме. Благодарю тебя за это сочетание. :)
 
Top