Ca khúc mừng Ngày Chiến Thắng 09-05

langle59

Quản lý cấp 1
Thành viên BQT
Модератор
Bài hát có tên là “Ngọn lửa vĩnh hằng” (Вечный огонь), hay còn được gọi và được biết đến nhiều hơn theo câu đầu tiên của bài, là “Những anh hùng của một thời quá khứ” (От героев былых времен). Đây chính là một bài hát trong bộ phim “Những sỹ quan” (Офицеры), do hãng phim truyện Goorky (Киностудия им.М.Горького) của Liên xô sản xuất năm 1971.
Sơ lược nội dung của phim:
Kết cấu chuyện phim diễn ra trong một khoảng thời gian khá dài, từ đầu những năm 1920 đến cuối những năm 1960.
Trung tâm bộ phim miêu tả cuộc đời và số phận binh nghiệp của Alekxey Trofimov (Алексей Трофимов) cùng với vợ của ông là Liuba (Люба) và người bạn thân Ivan Varavva (Иван Варавва).
Câu chuyện trong phim kể lại cách mà những người sỹ quan Hồng quân trân trọng tình đồng đội chiến đấu trải qua cuộc nội chiến khốc liệt và cuộc chiến tranh vệ quốc vĩ đại. Họ đã từ chiến sỹ lên tới cấp tướng, trung thành với lý tưởng trong công cuộc bảo vệ Tổ quốc…
Đến kết cuộc bộ phim, thế hệ thứ ba của gia đình Trofimov cũng lại tiếp bước cha ông mình…




ВЕЧНЫЙ ОГОНЬ – NGỌN LỬA VĨNH HẰNG
Музыка: Р. Хозак - Слова: Е. Агранович
От героев былых времен
Не осталось порой имен.
Те, кто приняли смертный бой,
Стали просто землей и травой...

Только грозная доблесть их
Поселилась в сердцах живых.
Этот вечный огонь, нам завещан и одним,
Мы в груди храним.

Погляди на моих бойцов -
Целый свет помнит их в лицо.
Вот застыл батальон в строю...
Снова старых друзей узнаю.

Хоть им нет двадцати пяти,
Трудный путь им пришлось пройти.
Это те, кто в штыки поднимался как один,
Те, кто брал Берлин!

Нет в России семьи такой,
Где не памятен был свой герой.
И глаза молодых солдат
С фотографий увядших глядят...

Этот взгляд, словно высший суд,
Для ребят, что сейчас растут.
И мальчишкам нельзя ни солгать, ни обмануть,
Ни с пути свернуть!

NGỌN LỬA VĨNH HẰNG


Những anh hùng của một thời quá khứ
Cả họ tên cũng chẳng giữ lại đây.
Họ dấn thân vào chiến trường rực lửa,
Rồi hóa mình thành đất bụi, cỏ cây…

Chỉ để lại vầng hào quang chói lọi
Lưu giữa lòng người sống sót trở về.
Chỉ ngọn lửa vĩnh hằng luôn chiếu rọi,
Trong tim ta ủ ấm mãi lời thề.

Hãy nhìn xem kìa bao nhiêu chiến sỹ -
Khuôn mặt ngời bên ánh lửa vẹn nguyên.
Như đội hình đã sẵn sàng vũ khí…
Tựa bạn ta xưa tráng chí triền miên.

Thuở hai mươi tuổi thanh xuân tươi tốt,
Vượt chặng đường gian khổ với niềm tin.
Xốc lưỡi lê cả hàng người như một,
Băng băng về phía trước đoạt Berlin!

Cả nước Nga bao gia đình tưởng nhớ
Người thân yêu đã ngã bởi đất này.
Với đôi mắt dịu dàng trên ảnh cũ
Họ vẫn dõi nhìn lớp trẻ hôm nay…

Những ánh mắt như những lời nhắc gọi
Thế hệ tương lai tiếp nối vươn cao.
Những thanh niên không thể nào lừa dối,
Không thể nào lạc lối bởi gian lao.Dubravka dịch.

Khi sang Việt nam, bài hát này có tên "Bạn thân yêu ơi giờ đã nơi nào" và có một đoạn ca từ, sưu tầm từ đầu những năm 1970, như sau:

Bạn thân yêu ơi giờ đã nơi nào,
Mà chân bước đi lòng vẫn nao nao.
Đường ra biên cương xưa thắm máu hồng,
Cỏ non xanh xanh giờ vờn theo gió...

Ngàn nhớ thương vẫn ghi mãi trong hồn,
Người em yêu xin chớ vội u buồn.
Tình yêu hiến cho Tổ quốc, thôi thúc ta giữ vững quê hương,
Dẫu hy sinh không sờn...


Có một bản "Việt nam hóa" tên là "Chàng Trai Khó Tính" do ca sỹ Long Nhật trình bày:
CHÀNG TRAI KHÓ TÍNH
Nhạc Nga - Lời Việt Xuân Anh":
Người yêu ơi giờ sắp xa rồi.
Chân bước đi lòng vẫn chưa yên.
Đường biên cương rợp áng mây hồng
Cỏ non xanh vờn bay trong gió.

Ngày ra đi hẹn sẽ quay về,
Người yêu ơi xin vẹn giữ câu thề.
Đừng quen ai dù trai hay gái,
Đừng đi với ai ngoài anh em nhé.

Đừng trao thư hoặc nắm tay người
Và đừng nhìn chung một ánh trăng ngời.
Đừng say mê lời ca đắm đuối,
Đừng tha thiết nghe nhạc khúc u buồn.

Bạn thân ơi mình sắp xa rồi,
Chân bước đi lòng thấy nao nao.
Đường biên cương chờ đón bao người,
Là thân trai ngại chi sương gió.

Bạn thân ơi hãy nhớ lấy lời
Người yêu tôi bạn đừng ngó hay cười.
Đừng sang chơi nhà khi tôi vắng.
Đừng đưa nón che, dù trời mưa hay nắng.

Đừng khen chê màu mắt nhung huyền,
Cùng mọi người thân xin bạn nhắc cho rằng:
Đừng ai yêu người con gái ấy,
Vì đó chính là người tôi yêu rồi...

 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
ПРОЩАНИЕ – CUỘC CHIA TAY


Xin giới thiệu với các bạn bài hát có tên là “ПРОЩАНИЕ – CUỘC CHIATAY”, hay còn gọi là “Прощальная Комсомольская” “Khúc hát chia tay của đoàn thanh niên”. Đây là bài hát được viết vào thời kỳ nội chiến ở Nga, các nam nữ thanh niên theo lời hiệu triệu của lãnh tụ Bonsevic đã lên đường chiến đấu chống quân bạch vệ. Khi chia tay nhau lên đường, họ chúc nhau những điều tốt đẹp nhất và hò hẹn với nhau tới ngày chiến thắng trở về quê hương.


ПРОЩАНИЕ – CUỘC CHIA TAY
Музыка: Дм. Покрасс - Слова: М. Исаковский (х/ф Офицеры)

Дан приказ: ему - на запад,
Ей - в другую сторону...
Уходили комсомольцы
На гражданскую войну.

Nhậnlệnhchàng đivềphíaTây,
Cònnàng- thì lạivềhướngkhác
Những đoànviênthanhniênra đi
Đểthamgiavàocuộcnộichiến.

Уходили, расставались,
Покидая тихий край.
"Ты мне что-нибудь, родная,
На прощанье пожелай".

Họra đi, rồichiataynhau,
Bỏlạicảmiềnquê thanhbình.
“Hỡiemyêuhãychúcchoanhnhé,
Điềugì đó trướclúcchiatay”.

И родная отвечала:
"Я желаю всей душой, —
Если смерти, то - мгновенной,
Если раны - небольшой.

Và bạngáithânyêutrảlời:
“Emchúcanhvớicảtấmlòng,
-Nếucó chếtthì đếnngaytứckhắc,
Nếubịthươngthì chỉbị nhẹthôi.

А всего сильней желаю
Я тебе, товарищ мой,
Чтоб со скорою победой
Возвратился ты домой".

Và chúcanhluônđượcmạnhkhỏe
Hỡingười đồngchí củaem ơi,
Để mau chónggiành đượcchiếnthắng
Anhlạitrởvềvớiquê hương”.

Он пожал подруге руку,
Глянул в девичье лицо:
"А еще тебя прошу я —
Напиши мне письмецо".

Chàngnắmchặttayngườibạngái,
Và ngướcnhìngươngmặttrẻtrung:
“Anhcònmuốnyêucầuemnữa-
Viếtchoanhvài dòng nhé ngheem”.

"Но куда же напишу я?
Как я твой узнаю путь?" —
"Все равно, - сказал он тихо,
Напиши... куда-нибудь!"

“Nhưngembiếtgửithư đi đâu?
Emlàmsaobiết đườnganh đi?”-
“Chàngkhẽnói- Dẫu saocũngđược,
Hãygửivềnơinào đó ngheem!”.

Дан приказ: ему - на запад,
Ей - в другую сторону...
Уходили комсомольцы
На гражданскую воину.

Nhậnlệnhchàng đivềphíaTây,
Cònnàng- thì lạivềhướngkhác
Những đoànviênthanhniênra đi
Đểthamgiavàocuộcnộichiến.

TP. Hồ Chí Minh 12.08.2012
Minh Nguyệt dịch.
 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
Xin gửi tới các bạn một bài hát rất vui nhộn của Oleg Gasmanov tặng cho các chàng và vợ thủy thủ có tên là: “МОРЯЧКА- NGƯỜI VỢ THỦY THỦ”. Tuy đã ở lứa tuổi 60 nhưng ca sĩ vẫn hát rất khỏe mạnh, phong thái trẻ trung.


МОРЯЧКА- NGƯỜI VỢ THỦY THỦ“ОЛЕГ ГАЗМАНОВ”

Над морской тишиной, над крутой над волной,
Две вечерние звезды, две дороги две судьбы.
И одна из них зовет через волны на восток,
А другая тянет к дому, снова в порт меня зовет.
Дома долго мне нельзя, сердце просится в моря.
Посмотреть как в океане начинается заря.
Но как только горизонт первый берег зачеркнет,
Меня снова тянет к дому, снова в порт меня зовет.

Trên biển lặng yên, trên sóng to gió lớn,
Hai ngôi sao hoàng hôn, hai con đường, hai số phận.
Từ đây một đường gọi về hướng đông xuyên qua sóng biển,
Còn đường kia hướng về quê nhà, lại gọi tôi vào bến cảng.
Tôi chẳng thể ở nhà được lâu, trái tim đang cầu xin về biển.
Ngắm nhìn bình minh đang lên trên đại dương.
Nhưng chân trời vừa xóa nhòa bến bờ đầu tiên,
Là tôi lại nhớ tới quê nhà, lại gọi tôi vào bến cảng.
Припев:Ты морячка, я моряк.
Ты рыбачка, я рыбак.
Ты на суше, я на море,
мы не встретимся никак.

Em là vợ thủy thủ, anh là thủy thủ.
Em là vợ dân chài, anh là ngư phủ.
Em trên đất liền, anh nơi biển cả,
Chúng ta chẳng thể nào gặp được nhau.
Я любимой объяснял, как лебедка тянет трал
А она не хочет слушать, хочет чтоб поцеловал.
Я любимой говорил, как в моря свои ходил,
А она не хочет слушать, хочет крепче чтоб любил.

Tôi giải thích cho người yêu, tời kéo lưới ra sao
Nàng chẳng muốn nghe mà chỉ muốn được hôn.
Tôi kể cho người yêu, đi trong biển mình ra sao,
Nàng chẳng muốn nghe mà muốn yêu nhiều hơn.
Припев:Ты морячка, я моряк.
Ты рыбачка, я рыбак.
Ты на суше, я на море,
мы не встретимся никак.

Em là vợ thủy thủ, anh là thủy thủ.
Em là vợ dân chài, anh là ngư phủ.
Em trên đất liền, anh nơi biển cả,
Chúng ta chẳng thể nào gặp được nhau.
Я наверное не зря в этот раз ходил в моря
Наменял я там подарков, ждет их вся моя родня.
Скоро наши молодцы все швартовые концы
Намотают на кнехты и причалят корабли.

Tôi chẳng thấy uổng công lần này đi ra biển
Tôi có những món quà nơi ấy, mà tất cả người những thân đang chờ mong.
Chẳng bao lâu các tráng sĩ của chúng tôi đã ở bên điểm neo
Buộc chặt các cột neo và cho những con tàu cập bến.
Припев:Ты морячка, я моряк.
Ты рыбачка, я рыбак.
Ты на суше, я на море,
мы не встретимся никак.

Em là vợ thủy thủ, anh là thủy thủ.
Em là vợ dân chài, anh là ngư phủ.
Em trên đất liền, anh nơi biển cả,
Chúng ta chẳng thể nào gặp được nhau.
TP. Hồ Chí Minh 11.05.2012
Minh Nguyệt dịch
 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник

Attachments

  • Ансамбль_Забайкалье_-Волховская застольная.mp3
    1.5 MB · Đọc: 264

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
ЗАСТОЛЬНАЯ ВОЛХОВСКОГО ФРОНТА- NÂNG CỐC VÌ MẶT TRẬN VOLKHOV

Các bạn thân mến, bài hát được nhiều người Việt biết đến trong tiệc rượu đó là “Bài ca nâng cốc” được phỏng dịch sang tiếng Việt một đoạn hát rất hay. Đây là bài hát viết từ năm 1942 tại mặt trận Volkhov nên còn có tên là “Nâng cốc vì mặt trận Volkhov”. Bài hát ca ngợi tinh thần chiến đấu dũng cảm của quân dân xô viết ở mặt trận Volkhov tại tỉnh Leningrad từ 17.12.1941 bị phát xít Đức bao vây ngăn chặn mọi đường tiếp tế lương thực, thực phẩm, đạn dược thuốc men. Quân và dân nơi đây phải sống khổ cực gần 3 năm trời, nếu các bạn xem lại lịch sử chiến tranh thì nơi đây phải trộn mùn cưa với bột mì để làm bánh mì. Mãi tới tháng giêng năm 1943 quân đội xô viết mới thực hiện được nhiệm vụ quan trọng, chọc thủng hàng rào bao vây và đến tháng 02.1944 mới giải phóng hoàn toàn Leningrad. Bài thơ nguyên thủy được viết vào năm 1942 gồm 9 đoạn, nhưng khi hát các ca sĩ thường hát 6 đoạn đầu.



ЗАСТОЛЬНАЯ ВОЛХОВСКОГО ФРОНТА- NÂNG CỐCVÌ MẶTTRẬNVOLKHOV
Музыка И. Любана - Слова П. Шубина 1942
Редко, друзья, нам встречаться приходится,
Но уж когда довелось,
Вспомним, что было, и выпьем, как водится,
Как на Руси повелось!

Thật hiếm hoi chúng mình mới được gặp nhau các bạn ơi,
Nhưng đã có dịp đến đây rồi,
Chúng mình cùng nhớ những gì đã qua, hãy cạn ly như thường lệ,
Đó là phong tục ở trên đất Nga!

Пусть вместе с нами семья ленинградская
Рядом сидит у стола.
Вспомним, как русская сила солдатская
Немца за Тихвин гнала!

Hãy để cho gia đình Leningrad cùng với chúng ta
Ngồi bên nhau quây quần quanh bàn.
Chúng mình cùng nhớ, sức mạnh của những người lính Nga
Tống cổ quân Đức ra khỏi Tikhvin!

Выпьем за тех, кто неделями долгими
В мерзлых лежал блиндажах,
Бился на Ладоге, бился на Волхове,
Не отступил ни на шаг.

Chúng mình cùng uống vì những người bao tuần lễ qua
Đã nằm trong những chiến hào lạnh giá,
Đã chiến đấu trên hồ Ladoga và trên Volkhov,
Không hề lui dù một bước chân.

Выпьем за тех, кто командовал ротами,
Кто умирал на снегу,
Кто в Ленинград пробивался болотами,
Горло ломая врагу.

Chúng mình cùng uống vì những người chỉ huy các đại đội,
Vì những người hy sinh trên tuyết trắng,
Vì những người đã băng qua đầm lầy,
Để đập tan yết hầu của quân thù.

Ну-ка, товарищи, грянем застольную
Выше стаканы с вином,
Выпьем за Родину нашу привольную
Выпьем и снова нальем

Nào các đồng chí chúng mình cùng uống tưng bừng
Hãy cùng nâng cao ly rượu vang,
Hãy cạn ly vì Tổ quốc tự do của chúng ta
Nào cạn ly và chúng ta rót tiếp.

Выпьем за русскую удаль кипучую,
За богатырский народ!
Выпьем за армию нашу могучую,
Выпьем за доблестный флот!

Hãy cạn ly vì sức mạnh mãnh liệt của nước Nga,
Vì nhân dân cường tráng vô biên!
Hãy cạn ly vì quân đội ta hùng mạnh,
Hãy cạn ly vì hạm đội quang vinh!

Встанем и чокнемся кружками, стоя, мы
-Братство друзей боевых,
Выпьем за мужество павших героями,
Выпьем за встречу живых!

Nào cùng đứng lên thành vòng tròn cụng ly,
Chúng ta- tình huynh đệ các chiến binh,
Hãy cạn ly vì lòng dũng cảm của những người hy sinh anh hùng,
Hãy cạn ly vì cuộc gặp của những người còn sống!

Вот что случается, если встречаются
Несколько старых друзей, -
Все, что нам дорого, припоминается.
Песня звучит веселей.

Đó là những gì xẩy ra, nếu như
Một vài người bạn cũ được gặp nhau,-
Mọi thứ thật quý giá với chúng ta khi nhớ lại.
Bài ca ngân vang thấy vui hơn.

Будут навеки в преданьях прославлены
Под пулеметной пургой
Наши штыки на высотах Синявина,
Наши полки подо Мгой.

Trong truyền thuyết sẽ còn trứ danh mãi mãi
Dưới bão tố của súng máy liên hồi
Những chiến binh của chúng ta trên đồi Sinhyavin
Những trung đoàn của chúng ta dưới Mga.
НАШ ТОСТ- NÂNG CỐC
Lời Việt: Sưu tầmTrình bày: Thành Đức Hạnh
Được cùng đồng chí tưng bừng,
Họp vào ngày lễ huy hoàng,
Cùng mừng cùng hát lên muôn lời ca.

Nhớ tới phút xưa êm đềm,
Sống bên nhau xây cuộc đời,
Hát lên cho ấm bao tấm lòng.

 
Top