Ca khúc mừng Ngày Chiến Thắng 09-05

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
Xin gửi tới các bạn một bài hát rất vui nhộn của Oleg Gasmanov tặng cho các chàng và vợ thủy thủ có tên là: “МОРЯЧКА- NGƯỜI VỢ THỦY THỦ”. Tuy đã ở lứa tuổi 60 nhưng ca sĩ vẫn hát rất khỏe mạnh, phong thái trẻ trung.


МОРЯЧКА- NGƯỜI VỢ THỦY THỦ“ОЛЕГ ГАЗМАНОВ”

Над морской тишиной, над крутой над волной,
Две вечерние звезды, две дороги две судьбы.
И одна из них зовет через волны на восток,
А другая тянет к дому, снова в порт меня зовет.
Дома долго мне нельзя, сердце просится в моря.
Посмотреть как в океане начинается заря.
Но как только горизонт первый берег зачеркнет,
Меня снова тянет к дому, снова в порт меня зовет.

Trên biển lặng yên, trên sóng to gió lớn,
Hai ngôi sao hoàng hôn, hai con đường, hai số phận.
Từ đây một đường gọi về hướng đông xuyên qua sóng biển,
Còn đường kia hướng về quê nhà, lại gọi tôi vào bến cảng.
Tôi chẳng thể ở nhà được lâu, trái tim đang cầu xin về biển.
Ngắm nhìn bình minh đang lên trên đại dương.
Nhưng chân trời vừa xóa nhòa bến bờ đầu tiên,
Là tôi lại nhớ tới quê nhà, lại gọi tôi vào bến cảng.
Припев:Ты морячка, я моряк.
Ты рыбачка, я рыбак.
Ты на суше, я на море,
мы не встретимся никак.

Em là vợ thủy thủ, anh là thủy thủ.
Em là vợ dân chài, anh là ngư phủ.
Em trên đất liền, anh nơi biển cả,
Chúng ta chẳng thể nào gặp được nhau.
Я любимой объяснял, как лебедка тянет трал
А она не хочет слушать, хочет чтоб поцеловал.
Я любимой говорил, как в моря свои ходил,
А она не хочет слушать, хочет крепче чтоб любил.

Tôi giải thích cho người yêu, tời kéo lưới ra sao
Nàng chẳng muốn nghe mà chỉ muốn được hôn.
Tôi kể cho người yêu, đi trong biển mình ra sao,
Nàng chẳng muốn nghe mà muốn yêu nhiều hơn.
Припев:Ты морячка, я моряк.
Ты рыбачка, я рыбак.
Ты на суше, я на море,
мы не встретимся никак.

Em là vợ thủy thủ, anh là thủy thủ.
Em là vợ dân chài, anh là ngư phủ.
Em trên đất liền, anh nơi biển cả,
Chúng ta chẳng thể nào gặp được nhau.
Я наверное не зря в этот раз ходил в моря
Наменял я там подарков, ждет их вся моя родня.
Скоро наши молодцы все швартовые концы
Намотают на кнехты и причалят корабли.

Tôi chẳng thấy uổng công lần này đi ra biển
Tôi có những món quà nơi ấy, mà tất cả người những thân đang chờ mong.
Chẳng bao lâu các tráng sĩ của chúng tôi đã ở bên điểm neo
Buộc chặt các cột neo và cho những con tàu cập bến.
Припев:Ты морячка, я моряк.
Ты рыбачка, я рыбак.
Ты на суше, я на море,
мы не встретимся никак.

Em là vợ thủy thủ, anh là thủy thủ.
Em là vợ dân chài, anh là ngư phủ.
Em trên đất liền, anh nơi biển cả,
Chúng ta chẳng thể nào gặp được nhau.
TP. Hồ Chí Minh 11.05.2012
Minh Nguyệt dịch
 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник

Attachments

  • Ансамбль_Забайкалье_-Волховская застольная.mp3
    1.5 MB · Đọc: 264

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
ЗАСТОЛЬНАЯ ВОЛХОВСКОГО ФРОНТА- NÂNG CỐC VÌ MẶT TRẬN VOLKHOV

Các bạn thân mến, bài hát được nhiều người Việt biết đến trong tiệc rượu đó là “Bài ca nâng cốc” được phỏng dịch sang tiếng Việt một đoạn hát rất hay. Đây là bài hát viết từ năm 1942 tại mặt trận Volkhov nên còn có tên là “Nâng cốc vì mặt trận Volkhov”. Bài hát ca ngợi tinh thần chiến đấu dũng cảm của quân dân xô viết ở mặt trận Volkhov tại tỉnh Leningrad từ 17.12.1941 bị phát xít Đức bao vây ngăn chặn mọi đường tiếp tế lương thực, thực phẩm, đạn dược thuốc men. Quân và dân nơi đây phải sống khổ cực gần 3 năm trời, nếu các bạn xem lại lịch sử chiến tranh thì nơi đây phải trộn mùn cưa với bột mì để làm bánh mì. Mãi tới tháng giêng năm 1943 quân đội xô viết mới thực hiện được nhiệm vụ quan trọng, chọc thủng hàng rào bao vây và đến tháng 02.1944 mới giải phóng hoàn toàn Leningrad. Bài thơ nguyên thủy được viết vào năm 1942 gồm 9 đoạn, nhưng khi hát các ca sĩ thường hát 6 đoạn đầu.



ЗАСТОЛЬНАЯ ВОЛХОВСКОГО ФРОНТА- NÂNG CỐCVÌ MẶTTRẬNVOLKHOV
Музыка И. Любана - Слова П. Шубина 1942
Редко, друзья, нам встречаться приходится,
Но уж когда довелось,
Вспомним, что было, и выпьем, как водится,
Как на Руси повелось!

Thật hiếm hoi chúng mình mới được gặp nhau các bạn ơi,
Nhưng đã có dịp đến đây rồi,
Chúng mình cùng nhớ những gì đã qua, hãy cạn ly như thường lệ,
Đó là phong tục ở trên đất Nga!

Пусть вместе с нами семья ленинградская
Рядом сидит у стола.
Вспомним, как русская сила солдатская
Немца за Тихвин гнала!

Hãy để cho gia đình Leningrad cùng với chúng ta
Ngồi bên nhau quây quần quanh bàn.
Chúng mình cùng nhớ, sức mạnh của những người lính Nga
Tống cổ quân Đức ra khỏi Tikhvin!

Выпьем за тех, кто неделями долгими
В мерзлых лежал блиндажах,
Бился на Ладоге, бился на Волхове,
Не отступил ни на шаг.

Chúng mình cùng uống vì những người bao tuần lễ qua
Đã nằm trong những chiến hào lạnh giá,
Đã chiến đấu trên hồ Ladoga và trên Volkhov,
Không hề lui dù một bước chân.

Выпьем за тех, кто командовал ротами,
Кто умирал на снегу,
Кто в Ленинград пробивался болотами,
Горло ломая врагу.

Chúng mình cùng uống vì những người chỉ huy các đại đội,
Vì những người hy sinh trên tuyết trắng,
Vì những người đã băng qua đầm lầy,
Để đập tan yết hầu của quân thù.

Ну-ка, товарищи, грянем застольную
Выше стаканы с вином,
Выпьем за Родину нашу привольную
Выпьем и снова нальем

Nào các đồng chí chúng mình cùng uống tưng bừng
Hãy cùng nâng cao ly rượu vang,
Hãy cạn ly vì Tổ quốc tự do của chúng ta
Nào cạn ly và chúng ta rót tiếp.

Выпьем за русскую удаль кипучую,
За богатырский народ!
Выпьем за армию нашу могучую,
Выпьем за доблестный флот!

Hãy cạn ly vì sức mạnh mãnh liệt của nước Nga,
Vì nhân dân cường tráng vô biên!
Hãy cạn ly vì quân đội ta hùng mạnh,
Hãy cạn ly vì hạm đội quang vinh!

Встанем и чокнемся кружками, стоя, мы
-Братство друзей боевых,
Выпьем за мужество павших героями,
Выпьем за встречу живых!

Nào cùng đứng lên thành vòng tròn cụng ly,
Chúng ta- tình huynh đệ các chiến binh,
Hãy cạn ly vì lòng dũng cảm của những người hy sinh anh hùng,
Hãy cạn ly vì cuộc gặp của những người còn sống!

Вот что случается, если встречаются
Несколько старых друзей, -
Все, что нам дорого, припоминается.
Песня звучит веселей.

Đó là những gì xẩy ra, nếu như
Một vài người bạn cũ được gặp nhau,-
Mọi thứ thật quý giá với chúng ta khi nhớ lại.
Bài ca ngân vang thấy vui hơn.

Будут навеки в преданьях прославлены
Под пулеметной пургой
Наши штыки на высотах Синявина,
Наши полки подо Мгой.

Trong truyền thuyết sẽ còn trứ danh mãi mãi
Dưới bão tố của súng máy liên hồi
Những chiến binh của chúng ta trên đồi Sinhyavin
Những trung đoàn của chúng ta dưới Mga.
НАШ ТОСТ- NÂNG CỐC
Lời Việt: Sưu tầmTrình bày: Thành Đức Hạnh
Được cùng đồng chí tưng bừng,
Họp vào ngày lễ huy hoàng,
Cùng mừng cùng hát lên muôn lời ca.

Nhớ tới phút xưa êm đềm,
Sống bên nhau xây cuộc đời,
Hát lên cho ấm bao tấm lòng.

 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
Исполняет:Маршал Александр
Композитор (музыка):Матецкий Владимир
Автор текста (слов):Лукьянов Андрей
Год: 2010

Как объяснить тому, кто с нами не был,
Какая здесь стояла тишина,
Как с грохотом на нас упало небо,
В которое нас бросила война?
Я помню всех, кого сегодня нету,
Кто рядом шёл, наперекор судьбе.
Они ушли однажды в это небо,
И небо их оставило себе.

Мы не допели, не договорили -
Нам каждая минута дорога, -
И поднимая в небо эскадрильи,
Летим на запад, чтобы бить врага.
Давай с тобою выпьем за Победу,
Она придёт – немного погоди!
Внизу – наш дом, а это - наше небо!
Мы никому его не отдадим!
 

Attachments

  • Как объяснить тому кто с нами не был... из к_ф _Истребители_ №8882919.mp3
    1.1 MB · Đọc: 153

Daobac42

Thành viên thường
Rất tiếc, tôi không đồng ý với phương án trên của bạn. Tôi sẽ phân tích sau. Lần này là tôi thử kết nối với bạn thôi!
Chào thân ái!
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Tôi hoàn toàn đồng ý với @vinhtq về điểm này:
Nhưng chú ý nhất là đoạn cuối với câu: "Gia đình người anh hùng Liên Xô đang sống nơi đây", thì đổi thành : "Gia đình người anh hùng của nước Nga đang sống nơi đây". Theo tôi như vậy nó hơi cục bộ quá, vì khi đó chống phát xít là Liên Xô chứ không riêng gì nước Nga, hơn nữa sau khi giải phóng những người chiến sĩ có nhiều chiến công nhận danh hiệu anh hùng Liên Xô, chứ không phải anh hùng của nước Nga. Mong các bạn lưu ý cho điểm này.
theo tôi nên dịch là "Gia đình người anh hùng Xô Viết ...


Còn "друзья-однополчане" dịch là "bạn chiến đấu" như mọi người đã dịch, theo tôi là được. "однополчане" là cụm từ bền vững trong tiếng Nga, nó nói đến tất cả những người bạn cùng chiến hào không nhất thiết là Trung đoàn hay Binh đoàn...
 

Daobac42

Thành viên thường
Về lời bài hát .....
Xin chú ý mấy chi tiết sau:
- 4 câu cuối của đoạn thứ nhất ngụ ý rằng : vào thời khắc hoàng hôn an nhàn, tôi đi đi, lại lại dọc bìa làng trước những chiếc cổng gỗ thông còn tươi mới (xin chú ý động từ idti là đt không hoàn thành, không định hướng nên không nên hiểu là tôi trở về), trong lòng thầm ngóng-đợi, may ra có ngọn gió lành nào đưa người lính mà tôi từng quen biết đến với làng tôi chăng. Với ngữ cảnh đó, tôi nghĩ nên hiểu là giờ này anh ở đâu (cách hiểu này cũng khớp với hoàn cảnh đã thôi thúc nhạc sĩ sáng tác nên bài hát).
-
Còn chuyện Đêm hè về... Mà Trọng Tấn hát, tôi nghĩ là cũng được, nên hiểu là nhóm trạng ngữ nhắc nhớ lại những đêm ngắn tháng 5 mỗi khi trở lại đều gợi nhớ tới thời điểm chiến tranh đã kết thúc, những người lính được trở về, và nhân vật chính của bài hát này lại nhớ đến các bạn chiến đấu, không hiểu là giờ này các anh ấy ở đâu. Cứ như thế, ......., sẽ lặp lại nội dung của bài hát, hằng năm.
- Odnopoltrane,
theo từ điển của Ojegov có nghĩa là những người cùng trung đoàn, tôi nhất trí với ý kiến của bạn.
(
Bạn viết thân mến: Tôi là một người cao tuổi (75 t) yêu tiếng Nga, nên rất thích thú được trao đổi với các bạn như thế này. Tôi gõ những dòng này bằng Ipad, nên khó tìm được bộ chữ cái thích hợp, bạn thông cảm nhé! ).
- Ngoài ra, trong buổi biểu diễn mà bạn nhắc tới ấy, tôi thấy có 2 Nhà văn, Nhà báo trẻ đưa vài thông tin về địa lý chưa chính xác. Đó là, một bạn giải thích là muốn đến được thảo nguyên, phải đi 5 000km về Xiberi....., không cần đi xa thế đâu, chỉ đi từ Moscova về phía nam mấy trăm km là tới vùng Kharcov, Rostov, ....., đó là Thảo nguyên chính cống rồi mà; người khác lại nói là hoạ sĩ trang trí sân khấu đưa ra những đám lá khô to, cho rằng ở ô n đ ớ i làm gì có lá to...., tôi xin phép đính chính là có đấy, chẳng hạn cây phong (klion), cây du, cây sồi, và v.v...
Xin chào các bạn nhé! Nếu còn dịp, tôi xin đ ư ợ c tham gia cho vui.
 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
Trong chiến tranh chống phát xít Đức, hồng quân Liên xô không những chiến đấu bảo vệ Tổ quốc thân yêu của mình mà còn giải phóng nhiều nước châu Âu khỏi nạn diệt chủng của chủ nghĩa phát xít. Sau chiến thắng phát xít ngày 9 tháng 5 năm 1945, nhiều nước có dựng tượng đài chiến sĩ Xô Viết vô danh, tỏ lòng biết ơn những người chiến sĩ chiến đấu cho hòa bình của các dân tộc bị phát xít xâm chiếm. Tuy nhiên sau khoảng vào những năm 1980 tôi đã nghe tin nhiều nước như Ba lan, Hungaria đã đập phá tượng chiến sĩ Xô Viết vô danh và những năm gần đây ngay cả tại thủ đô Vilnhus của một cộng hòa Litva thuộc Liên Xô cũ người ta cũng di dời nghĩa trang ra xa thành phố. Đúng là những bọn vô ơn bội nghĩa. Xin giới thiệu với các bạn bài hát nói về tượng đài của chiến sĩ Xô viết tại Bungaria với tên gọi “Aliosha” do ca sĩ ZARYAtrình bày. Bài hát này cũng được biểu diễn trong chương trình “Bài ca chiến thắng” vừa qua.




АЛЕША – ALIOSHA“ЗАРА”
Музыка Э. Колмановского - Слова К. Ваншенкина.

Белеет ли в поле пороша
Пороша пороша
Белеет ли в поле пороша
Иль гулкие ливни шумят
Стоит над горою Алеша
Алеша Алеша
Стоит над горою Алеша
В Болгарии русский солдат
Dẫu cánh đồng tuyết đang phủ trắng
Bột tuyết trắng, bột tuyết trắng
Dẫu cánh đồng tuyết đang phủ trắng
Hay những cơn mưa rào dội ồn ào
Đứng trên đồi cao Aliosha
Aliosha Aliosha
Đứng trên đồi cao Aliosha
Người lính Nga trên đất Bungaria
И сердцу по-прежнему горько
По-прежнему горько
И сердцу по-прежнему горько
Что после свинцовой пурги
Из камня его гимнастерка
Его гимнастерка
Из камня его гимнастерка
Из камня его сапоги
Và tráitimcòncay đắngnhư thuởtrước
Vẫncay đắngnhư thuởtrước
Và tráitimcòncay đắngnhư thuởtrước
Sautrậnbão đạncủaquânthù
Áotrậncủaanh đượclàmbằng đá
Áotrậncủaanh
Áotrậncủaanh đượclàmbằng đá
Ủngcủaanhcũnglàmbằng đá
Немало под страшною ношей
Под страшною ношей
Немало под страшною ношей
Легло безымянных парней
Но то что вот этот - Алеша
Алеша Алеша
Но то что вот этот - Алеша
Известно Болгарии всей
Nàocó ítdướigánhnặngkinhhồn
Dướigánhnặngkinhhồn
Nàocó ítdướigánhnặngkinhhồn
Đè lênnhữngchàngtraivô danh
Nhưng đó là điềugì -
AlioshaAlioshaAliosha
Nhưng đó là điềugì – Aliosha
CảBungaria đềubiếtrõ
К долинам покоем объятым
Покоем объятым
К долинам покоем объятым
Ему не сойти с высоты
Цветов он не дарит девчатам
Девчатам девчатам
Цветов он не дарит девчатам
Они ему дарят цветы
Anhkhông đượcrờikhỏi đỉnh đồi
Tớinhữngthunglũngbìnhyênbaoquanh
Bìnhyênbaoquanh
Tớinhữngthunglũngbìnhyênbaoquanh
Anhkhôngtặnghoachocáccô thiếunữ
Chocáccô thiếunữ
Anhkhôngtặnghoachocáccô thiếunữ
Mà họtặnghoalạichoanh
Привычный как солнце и ветер
Как солнце и ветер
Привычный как солнце и ветер
Как в небе вечернем звезда
Стоит он над городом этим
Над городом этим
Стоит он над городом этим
Вот так и стоял он всегда
Белеет ли в поле пороша
Пороша пороша
Thânthuộcnhư mặttrờivà gió
Như mặttrờivà gió
Thânthuộcnhư mặttrờivà gió
Như ngôisaogiữabầutrời đêm
Anh đang đứngtrênthànhphốnày
Trênthànhphốnày
Anh đang đứngtrênthànhphốnày
Như anhvẫn đứng đâymãimãi
Dẫucánh đồngtuyết đangphủtrắng
Bộttuyếttrắng, bộttuyếttrắng
Белеет ли в поле пороша
Иль гулкие ливни шумят
Стоит над горою Алеша
Алеша Алеша
Стоит над горою Алеша
В Болгарии русский солдат
В Болгарии русский солдат
В Болгарии русский солдат
Dẫucánh đồngtuyết đangphủtrắng
Haynhữngcơnmưaràodộiồn ào
Đứngtrên đồicao
AlioshaAlioshaAliosha
Đứngtrên đồicaoAliosha
NgườilínhNgatrên đấtBungaria
NgườilínhNgatrên đấtBungaria
NgườilínhNgatrên đấtBungaria
[TBODY] [/TBODY]
Tp. HồChí Minh 02.11.2011
MinhNguyệtdịch.
 
Top