Nhờ mọi người chỉ cho em sự khác nhau giữa "немного và немножко" và cách sử dụng chúng được không ạ,em cám ơn nhiều!!!
Trong tiếng Nga có cách nói nhẹ đi (hình như gọi là уменьшительная форма thì phải), ví dụ: немного – немножко, вода – водичка, птица – птичка, молоко – молочко, окно – окошко (окошечко), суп – супчик v.v…
Về nghĩa thì không khác gì nhau (немного hay немножко đều có nghĩa “một chút”, “một ít”), nhưng уменьшительная форма mang sắc thái nhẹ hơn, điệu hơn, dịu dàng hơn.
Cách nói này thường được phụ nữ sử dụng (bà, mẹ, chị nói với trẻ con, cô gái nói với người yêu v.v…), đàn ông thường dùng từ mang sắc thái bình thường “немного” chứ ít khi nói “немножко”.