Bạn V nhắn nên tôi mới biết để trả lời:
"апостилированной" từ gốc là "Апостиль (Apostille) có nghĩa là chứng thực theo quy định của Công ước Hague năm 1961. Nó "gọn nhẹ" hơn Công chứng, và không nhất thiết là cho tài liệu của nước này sang nước kia - nhiều tài liệu tôi dịch khi ở Nga cũng làm Апостиль ở Nga đấy thôi.
Vì VN ta không ký Công ước đó nên tiếng Việt chưa có khái niệm này, và tài liệu có làm Апости́ль cũng không có giá trị trên lãnh thổ VN.
Nếu cần dịch, theo tôi có thể dịch là "
xác thực" hay "
chứng thực"
Единственный участник ооо "Мега" = Thành viên duy nhất của CTY TNHH "Mega"
решение Единственного участника ооо "Мега" = Quyết định của Thành viên duy nhất CTY TNHH "Mega"
Còn "Cty TNHH 1 thành viên" là "ООО с одним участником. Ở Nga hình thức DN có 1 hay nhiều thành viên không quan trọng như ở VN ta, nên từ này ít dùng.
свидетельство о государственной регистрации юридического лица в единый государственный реестр юридических лиц в отношении юридического лица
Cái này rất hay dùng (nhưng ai đó viết tiếng Nga hơi rườm rà), dịch là:
Giấy chứng nhận đăng ký Nhà nước của tổ chức pháp nhân trong Sổ đăng ký pháp nhân Thống nhất toàn quốc gia
... cái này ý em muốn hỏi là ở VN mình gọi chính xác là gì bác ạ, còn tiếng nga thì em sao y từ cái giấy phép kinh doanh cấp cho các ooo đấy bác ạ
Thì y như câu tôi đã dịch đó!
Ở trên tôi có ý nói "
nhưng ai đó viết tiếng Nga hơi rườm rà" là vì những câu bạn đưa ra viết không đúng ngữ pháp và không tuân thủ quy tắc tiếng Nga, các cơ quan Nhà nước không viết như vậy:
Полномочия Иванова И.И закрепить - закрепить thì không chia, cần là:
закреплены
ооо "Мега" - ооо phải viết bằng chữ hoa:
ООО
в единый государственный реестр юридических лиц - единый phải viết hoa:
Единый