Hãy Dịch Thơ Tiếng Nga !

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
ЗАКАТНЫЙ РАЗЛИВ

Янтарный свет вечернего разлива,
Синеют голубые небеса.
Волна взрывается, как пена пива,
Скрывая побережий телеса.

И из бокала вечного вливает,
Окутывая хмелем томный взгляд,
Любовный шквал к тебе моя родная.
Я задыхаясь пью его в закат.

Витает взвесь прикрытого соблазна,
В осадок не уходит ничего.
Сошлись с тобою мы не для показа,
Мы встретились для чувства своего.



CON NƯỚC HOÀNG HÔN


Con nước hoàng hôn màu hổ phách,
Bầu trời xanh xanh thẳm vô cùng,
Sóng tung bọt trắng như bia ngọt,
Che lấp đôi bờ của dòng sông.


Nâng ly vĩnh cửu này anh rót
Cơn bão tình dâng trọn em yêu.
Đờ đẫn nhìn em…Sao phê thế!
Anh uống tình yêu…uống cả trời chiều…


Hương tình lơ lửng chao trong gió,
Trong lòng chẳng gợn chút ưu tư.
Ta đến đây không đơn thuần là gặp gỡ,
Ta có nhau sau bao khắc khoải đợi chờ…
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Đờ đẫn nhìn em…Sao phê thế!
Anh uống tình yêu…uống cả trời chiều…
@masha90! tác giả mà đọc được những dòng này chắc cũng "Phê" luôn...:67.jpg:
:67.jpg::67.jpg:
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
@Phan Huy Chung

Chú đừng nghĩ là cháu phịa ra chữ “phê” nhé. Хмель là “trạng thái lâng lâng khi say”, nhưng chữ “say” chỉ đúng khi uống rượu, ở đây là “lâng lâng vì tình” nên rõ ràng phải là “phê” (đố chú tìm được chữ nào chuẩn hơn đấy!), томный взгляд = cái nhìn đờ đẫn, trong “пью его” thì “он” là любовный шквал = cơn bão tình, mà uống cơn bão tình = uống tình yêu, còn “в закат” = “uống lúc hoàng hôn” thì cháu tăng nồng độ lên chút xíu thành “uống cả trời chiều”. Tóm lại là cháu dịch sát nguyên bản, không hề phịa tẹo nào cả!
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Thêm bài cho tình cảm các bạn ơi!........
Любовь и осень
Автор: Лариса Кузьминская



Любовь и осень в чем-то вы похожи,
В вас красота и грусть одновременны,
Что душу так внезапно растревожат,
И след оставят в сердце непременно.

Любовь и осень в чем-то вы созвучны
Высокими и низкими тонами,
Печаль и радость слиты, неразлучны,
Плывут морскими сильными волнАми.

Любовь и осень в чем-то вы едины –
Приходом ярким и уходом серым,
Но нет прекрасней жизненной картины -
Хотя б недолго быть единым целым.
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
@Phan Huy Chung

Dạo này chú toàn đưa ra những bài hay nhưng rất “xương”. Thôi thì cố gặm vậy, “méo mó – có hơn không!” mà.


ЛЮБОВЬ И ОСЕНЬ

Любовь и осень в чем-то вы похожи,
В вас красота и грусть одновременны,
Что душу так внезапно растревожат,
И след оставят в сердце непременно.

Любовь и осень в чем-то вы созвучны
Высокими и низкими тонами,
Печаль и радость слиты, неразлучны,
Плывут морскими сильными волнАми.

Любовь и осень в чем-то вы едины –
Приходом ярким и уходом серым,
Но нет прекрасней жизненной картины -
Хотя б недолго быть единым целым.



ÁI TÌNH VÀ MÙA THU

Ái Tình và Mùa Thu có gì đó giống nhau –
Cả hai nàng luôn vừa buồn, vừa đẹp,
Cả hai bất ngờ khiến hồn ta ngơ ngác
Và nhất định là một vết sẹo trong tim!


Ái Tình và Mùa Thu luôn đồng điệu êm êm –
Những nốt trầm và những thanh cao chót vót.
Buồn-vui luôn đồng hành – tuy hai mà một
Lúc dịu êm, khi như sóng dâng trào.


Ái Tình và Mùa Thu thống nhất tự thuở nào –
Rực rỡ đến và ra đi xám ngoét!
Nhưng chắc hẳn là ta buồn đến chết
Nếu cuộc đời này vắng bóng hai em!
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Bravo @masha90 !bản dịch thật là tuyệt!
chỉ có câu 4 không biết có nên tìm từ khác thay cho vết sẹo không?theo tớ hiểu thì след ở đây là một ấn tượng, dấu ấn mang tính tích cực hơn là tiêu cực.(không tin thì cứ đọc khổ thứ 3 là biết ngay!!! he he)
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Bravo @masha90 !bản dịch thật là tuyệt!
chỉ có câu 4 không biết có nên tìm từ khác thay cho vết sẹo không?theo tớ hiểu thì след ở đây là một ấn tượng, dấu ấn mang tính tích cực hơn là tiêu cực.(không tin thì cứ đọc khổ thứ 3 là biết ngay!!! he he)

@Phan Huy Chung

Cháu đã nghĩ đến 2 từ “dấu vết” và “kỷ niệm” và cho chữ cлед trong nguyên bản. “Dấu vết” là chính xác nhất so với nguyên bản, nhưng từ này trung tính và bình thường (nhưng không tầm thường), “kỷ niệm” thì chuẩn rồi, không có gì phải bàn cãi, nhưng kỷ niệm thì phải đau mới thấm thía, vì thế cháu cố tình dịch là “vết sẹo”.
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Bình thơ: Kỷ niệm không nhất thiết phải "đau mới thấm thía" đâu masha! Có những cuộc chia tay để lại следы rất ngọt ngào, mặc dầu con người và thời gian có thể thay đổi từng ngày từng giờ. đôi khi săm cũng là một dạng sẹo, săm đẹp hoặc sẹo do banh-xe-lam nó lại khác :D
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Thêm bài vừa hay vừa mềm này @masha90 @Nguyễn Tuấn Duy @Matador và mọi người ơi...
Билет до любви закажу

Автор: стихи Е.Мишенков

Нельзя объять необъятное
Без цели по жизни идти
Нельзя вернуть безвозвратное
И тут, хоть кричи не кричи.

Жизнь наша слишком короткая
И надо успеть ощутить
Прикосновения нежные,
Любить и любимым побыть.

Я с прошлым своим попрощаюсь
Билет до любви закажу
Я с ней, наконец повстречаюсь
И в счастье чуть-чуть поживу.
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
БИЛЕТ ДО ЛЮБВИ ЗАКАЖУ

Нельзя объять необъятное
Без цели по жизни идти
Нельзя вернуть безвозвратное
И тут, хоть кричи не кричи.

Жизнь наша слишком короткая
И надо успеть ощутить
Прикосновения нежные,
Любить и любимым побыть.

Я с прошлым своим попрощаюсь
Билет до любви закажу
Я с ней, наконец повстречаюсь
И в счастье чуть-чуть поживу.

ĐẶT VÉ ĐẾN TÌNH YÊU

Ôm trọn cái mênh mông là không thể,
Không thể lang thang vô định trong đời
Và lấy lại những gì đã qua là không thể –
Dù than thở hay không thì cũng thế mà thôi!

Cuộc đời này thực sự là ngắn ngủi
Phải vội lên để thưởng thức sự ngọt ngào
Những cái vuốt ve dịu dàng trong mừng tủi,
Yêu và được yêu – ôi hạnh phúc làm sao!

Tôi quyết định sẽ chia tay quá khứ,
Đặt vé đến nơi trú ngụ của tình yêu
Tôi sẽ gặp ái tình hằng mong ước
Và hạnh phúc dăm năm tuổi xế chiều.
 
Top