Dịch Nga-Việt : Bạn Hỏi Tôi Đáp

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Tạm sửa phần tiếng Nga bạn đã viết cho đúng, mặc dù nó có khác với nguyên bản tiếng Việt (để dễ theo dõi chỗ tôi sửa, thêm có gạch dưới)

Сегодня, во Вьетнаме, хотя и неофициально, но постепенно Рождество является общим праздником, как правило, отмечается с ночи 24 по 25 декабря.
В эти дни, Вы можете увидеть рождественские елки везде, на улице, перед домами. Люди часто украшают свои дома естественными елками или пластиковыми. На елкe часто висят колоколы, ленты искусственного снега, звезды гирлянды, символические подарки и декоративные огни, как на Западе .....
Рождество во Вьетнаме, как возможность для проведения культурных мероприятий, молодые человек дают друг другу подарки, дети ждут прибытия Деда Мороза, члены семьи собираются все вместе, танцуют, пьют, поют караоке вместе.
 

julia.nguyen

Thành viên thường
Tạm sửa phần tiếng Nga bạn đã viết cho đúng, mặc dù nó có khác với nguyên bản tiếng Việt (để dễ theo dõi chỗ tôi sửa, thêm có gạch dưới)

Сегодня, во Вьетнаме, хотя и неофициально, но постепенно Рождество является общим праздником, как правило, отмечается с ночи 24 по 25 декабря.
В эти дни, Вы можете увидеть рождественские елки везде, на улице, перед домами. Люди часто украшают свои дома естественными елками или пластиковыми. На елкe часто висят колоколы, ленты искусственного снега, звезды гирлянды, символические подарки и декоративные огни, как на Западе .....
Рождество во Вьетнаме, как возможность для проведения культурных мероприятий, молодые человек дают друг другу подарки, дети ждут прибытия Деда Мороза, члены семьи собираются все вместе, танцуют, пьют, поют караоке вместе.
Dạ em cảm ơn bác.
 

Daria Chan

Thành viên thường
Các bạn cho mình hỏi về các câu thành ngữ tương đương trong Tiếng Việt.
1.ДЕЛИТЬ ШКУРУ НЕУБИТОГО МЕДВЕДЯ
2. ДЕРЖАТЬ КАМЕНЬ ЗА ПАЗУХОЙ
3.ДЕРЖАТЬ СЕБЯ В РУКАХ
4.ДЕРЖАТЬ/СДЕРЖАТЬ УДАР
Cám ơn mọi người nhiều ạ.!
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
1.ДЕЛИТЬ ШКУРУ НЕУБИТОГО МЕДВЕДЯ = đếm cua trong hang.
2. ДЕРЖАТЬ КАМЕНЬ ЗА ПАЗУХОЙ = có ý đồ đen tối.
3.ДЕРЖАТЬ СЕБЯ В РУКАХ = giữ bình tĩnh.
4.ДЕРЖАТЬ/СДЕРЖАТЬ УДАР = chịu đòn, chống cự, kiềm chế đợt tấn công.
 

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
1. ДЕЛИТЬ ШКУРУ НЕ УБИТОГО МЕДВЕДЯ: nghĩa là lên kế hoạch làm việc gì đó dựa vào nguồn lợi từ 1 công việc khác, mà chưa biết rõ kết quả của công việc đó. Ví dụ:
Продажа авто еще не завершена, машина только выставлена на продажу, а продавцы уже говорят, куда потратят деньги. При этом даже может быть неизвестно, удастся ли продать его за ожидаемую высокую цену. (oto trong của hàng vẫn còn trưng bày trong cửa hàng, chưa bán hết, nhưng những nhân viên đã tính sẽ tiêu tiền như thế nào, trong khi họ ko biết việc buôn bán có thuận lợi như họ mong muốn hay không)​
Nên mình nghĩ câu tương đương trong tiếng Việt là ĐẾM CUA TRONG LỖ

2. ДЕРЖАТЬ КАМЕНЬ ЗА ПАЗУХОЙ: nghĩa là có ác ý, thù địch ngấm ngầm với ai đó, nhưng bên ngoài lại tỏ ra bình thường như không có chuyện gì và sẵn sàng lợi dụng hoàn cảnh thích hợp để gây khó dễ cho đối phương. Có thể dịch là : NUÔI LÒNG THÙ HẬN

3.
ДЕРЖАТЬ СЕБЯ В РУКАХ: nghĩa là biết kiềm chế biểu lộ những cảm xúc tức giận, bực bội của mình. Có thể dịch là GIỮ BÌNH TĨNH
 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
4.ДЕРЖАТЬ/СДЕРЖАТЬ УДАР
Продолжать действовать(не унывать) несмотря на неудачи, поражения.
 

Daria Chan

Thành viên thường
Câu: ДЕРЖАТЬ/СДЕРЖАТЬ УДАР
Сто́йко выде́рживать нападе́ние, кри́тику со стороны́ ко́го-либо; не поддава́ться тру́дностям.
Theo mình dịch là BẠI KHÔNG NẢN/ KHÓ KHĂN CHẲNG LÙI.


 

Daria Chan

Thành viên thường
1. ДЕЛИТЬ ШКУРУ НЕ УБИТОГО МЕДВЕДЯ: nghĩa là lên kế hoạch làm việc gì đó dựa vào nguồn lợi từ 1 công việc khác, mà chưa biết rõ kết quả của công việc đó. Ví dụ:
Продажа авто еще не завершена, машина только выставлена на продажу, а продавцы уже говорят, куда потратят деньги. При этом даже может быть неизвестно, удастся ли продать его за ожидаемую высокую цену. (oto trong của hàng vẫn còn trưng bày trong cửa hàng, chưa bán hết, nhưng những nhân viên đã tính sẽ tiêu tiền như thế nào, trong khi họ ko biết việc buôn bán có thuận lợi như họ mong muốn hay không)​
Nên mình nghĩ câu tương đương trong tiếng Việt là ĐẾM CUA TRONG LỖ

2. ДЕРЖАТЬ КАМЕНЬ ЗА ПАЗУХОЙ: nghĩa là có ác ý, thù địch ngấm ngầm với ai đó, nhưng bên ngoài lại tỏ ra bình thường như không có chuyện gì và sẵn sàng lợi dụng hoàn cảnh thích hợp để gây khó dễ cho đối phương. Có thể dịch là : NUÔI LÒNG THÙ HẬN

3.
ДЕРЖАТЬ СЕБЯ В РУКАХ: nghĩa là biết kiềm chế biểu lộ những cảm xúc tức giận, bực bội của mình. Có thể dịch là GIỮ BÌNH TĨNH
Cám ơn nhé!
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Đây là phần không thể thiếu được khi học tiếng Nga và cả khi đã làm công việc dịch thuật. Dịch tục ngữ, thành ngữ ... khác với dịch thông thường, vì ngoài vốn tiếng Nga để hiểu đúng nghĩa ta còn phải am hiểu tâm lý, văn hóa của cả 2 dân tộc và dùng vốn văn học của mình để tìm ra những câu tương đương.
Có một số tài liệu, kể cả từ điển, trình bày rãi rác trên mạng, nhưng phải công nhận là dăm ba chỗ còn thiếu chính xác, không hay.
Tôi lập topic này để tập trung chúng vào 1 kho tư liệu của tiengnga.net, mọi người có thể chia sẻ những cụm từ hay, hoặc những gì cần hỏi, ta cùng thảo luận để hiểu thấu đáo hơn ....

Xin mở đầu bằng câu tục ngữ thông dụng mà một bạn vừa hỏi tôi trên "Tường cá nhân"
От добра добра не ищут
Từ "добро" có 2 nghĩa: Lòng tốt, sự tốt lành... và của cải, vật chất. Trong câu trên nó hiểu theo cả 2 nghĩa, tức là; "Nếu đã làm gì tốt thì đừng có đợi người ta trả ơn", hoặc nói rộng ra "Khi mọi việc của mình đã tốt rồi thì đừng quá cố để cho nó tốt hơn".
Trong tiếng Việt có tục ngữ tương đương như "Tham thì thâm", hoặc "Làm ơn há dễ mong người trả ơn", nhưng chúng chỉ nêu được một vế, các bạn xem có tục ngữ nào của ta sát hơn không?

Và tục ngữ có nghĩa ngược lại: "Сколько волка не корми он все в лес смотрит" (nghĩa đen: Cho chó sói ăn bao nhiêu đi nữa thì chúng vẫn cứ nhòm vào rừng) - mời mọi người trao đổi!
 
Top