Các Mẫu Câu Phúng Dụ Thông Dụng

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
"В каждой бочке затычка"
Chưa nghĩ ra nên tạm vui cười chút bác nhé!:

Trừ những người không bình thường hoặc vì một lý do thầm kín nào đó thì:

"Người đàn bà nào cũng có người đàn ông của mình"
 
Chỉnh sửa cuối:

Le Thai Ky

Thành viên thân thiết
Наш Друг
"В каждой бочке затычка"
Theo mình các bạn đã tự suy luận và hiểu chưa chính xác ý nghĩa câu này . Câu này nghĩa đen là "затычка" "в каждой бочке" tức là "во всех бочках". Nghĩa bóng dùng để chỉ tính cách việc gì cũng tham gia vào nhiều khi không phải phận sự hoặc có ai yêu cầu, tức là " Việc gì cũng chõ mũi vào"
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Теперь понятно!
"В каждой бочке затычка"
"тот, кто проявляет неуместную, чрезмерную инициативу, стремится принять участие там, где не следует "
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Bác Le Thai Ky viết"Theo mình các bạn đã tự suy luận và hiểu chưa chính xác ý nghĩa câu này"
Đúng thế bác ạ,thế mới là tiếng Nga chứ, hơn nữa lại đựơc bác Trần đưa vào phần những câu khó dịch cơ mà .!!! Cảm ơn bác Le Thai Ky đã giúp em mở rộng tầm mắt ,để ai còn băn khoăn có thể xem thêm ở đây:
Выражение применяется по отношению к людям, которые всюду суют свой нос, везде проявляют инициативу, везде пытаются успеть, даже в тех случаях, когда их никто об этом не просит. В общем, выражение о крайне назойливых пронырах.

Возникновение фразы: деревянные бочки, будучи отличным хранилищем для напитков, например, вина, нуждаются в затычках, чтобы содержимое бочки из нее не выливалось. Чтобы сохранить жидкость в бочке максимально надежно от протеканий, каждой бочке необходимо было подобрать затычку индивидуально, чтобы она сидела в ней как влитая.
Если же затычка подходит к каждой бочке одинаково хорошо, то это уже какая-то совершенно уникальная затычка - она одинаково хорошо суется в каждую бочку. Ровно как и человек, который везде пытается успеть или во все влезть - он как "каждой бочке затычка".
Представляется, что выражение правильнее все-таки употреблять без предлогов, именно "каждой бочке затычка", а не "в каждой бочке затычка" или "к каждой бочке затычка".

Иногда встречается также видоизмененное выражение "В каждой бочке гвоздь", аналогичное по смыслу, явившееся, по всей видимости, результатом трансформации "затычки" в "гвоздь".



Источник:http://yznai-ka.ru/publ/quot_v_quot/v_kazhdoj_bochke_zatychka/3-1-0-1941#ixzz36qWVbWSk
PS: Ơ hơ...chết tôi rồi ,...bác Trần có ám chỉ xa xôi gì không đấy ?!!!
 
Chỉnh sửa cuối:

Le Thai Ky

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Câu dưới đây không lạ mắt vì rất thông dụng nhưng khó dịch sang tiếng Việt, mình đã viết một lần nhưng cứ viết lại, có thể bổ ích cho ai đó:
«Ни пуха ни пера» một câu nói cửa miệng của giới sinh viên, học sinh trước khi đi thi . Câu này có nguồn gốc từ lâu đời từ những người thợ săn, họ là những người mê tín và tin vào những điềm may, gở. Họ tin rằng trước khi đi săn nếu chúc thẳng sự may mắn thì sẽ ''dông" và sẽ không gặp may cho nên họ thường nói ngược lại . "Пух"- nghĩa đen là lông nhưng được dùng với nghĩa con thú, tương tự "Перо"- lông chim tức là con chim ."Chúc bạn chẳng được thậm chí cả đến một cái lông thú hay lông chim nào!". Và câu trả lời cũng tương tự «(Пошёл) К чёрту!»(Quỷ tha ông đi). Và người ta tin rằng các linh hồn ma quỷ sẽ không "ám" họ nữa và cuộc đi săn sẽ có kết quả.
Câu đó được lưu truyền tới ngày nay và hay được nói với người sinh viên, học sinh trước khi vào thi: «Ни пуха ни пера» vì đi thi cũng là may rủi và người đó bao giờ cũng đáp lại "К чёрту!". Câu này cũng được dùng tương tự trong các trường hợp trước khi làm gì đó mà cần sự may mắn .
Một số người nước ngoài ( trong đó có cả Việt Nam) hay nhầm chỉ dịch vế đầu thành "Chúc may mắn" do vậy đã trả lời " Cám ơn!". Như vậy hoàn toàn sai . Khi có ai nói với các bạn câu này bao giờ các bạn cũng phải trả lời ""К чёрту!"
 

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
"В каждой бочке затычка"
"тот, кто проявляет неуместную, чрезмерную инициативу, стремится принять участие там, где не следует "

Thế mới biết vẫn cần phải гуглить khi muốn hiểu sát nghĩa chứ không tự đoán được . Theo như ban đầu thì mình cũng hiều là "Giỏ nhà ai quai nhà nấy" .
 
Top