Dịch mẫu câu phúng dụ

Le Thai Ky

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Các câu nói khó dịch trong tiếng Nga thường gắn với văn hóa, phong tục hay một câu chuyện cổ tích, một truyền thuyết nào đó mà người Việt không có
Ví dụ bộ phim nổi tiếng "Ирония судьбы, или С легким паром!" một số tài liệu dịch thành
"Số phận trớ trêu, hay Chúc xông hơi nhẹ nhõm" thấy không ổn lắm vì "С легким паром!" là một câu nói cửa miệng của người Nga với một người khác vừa trong phòng tắm ( có thể là xông hơi, tắm nước nóng , phòng tắm thường) ra . Nhưng người Việt đâu có thói quen đó cho nên dịch ntn đi thì người đọc Việt nam cũng không hiểu ý của câu này.
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Có một câu cửa miệng nữa mà chưa tìm ra cách nói sát nhất trong tiếng Việt, ta bàn thử xem:

В каждой бочке затычка

 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
"В каждой бочке затычка"
Chưa nghĩ ra nên tạm vui cười chút bác nhé!:

Trừ những người không bình thường hoặc vì một lý do thầm kín nào đó thì:

"Người đàn bà nào cũng có người đàn ông của mình"
 
Chỉnh sửa cuối:

Le Thai Ky

Thành viên thân thiết
Наш Друг
"В каждой бочке затычка"
Theo mình các bạn đã tự suy luận và hiểu chưa chính xác ý nghĩa câu này . Câu này nghĩa đen là "затычка" "в каждой бочке" tức là "во всех бочках". Nghĩa bóng dùng để chỉ tính cách việc gì cũng tham gia vào nhiều khi không phải phận sự hoặc có ai yêu cầu, tức là " Việc gì cũng chõ mũi vào"
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Теперь понятно!
"В каждой бочке затычка"
"тот, кто проявляет неуместную, чрезмерную инициативу, стремится принять участие там, где не следует "
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Bác Le Thai Ky viết"Theo mình các bạn đã tự suy luận và hiểu chưa chính xác ý nghĩa câu này"
Đúng thế bác ạ,thế mới là tiếng Nga chứ, hơn nữa lại đựơc bác Trần đưa vào phần những câu khó dịch cơ mà .!!! Cảm ơn bác Le Thai Ky đã giúp em mở rộng tầm mắt ,để ai còn băn khoăn có thể xem thêm ở đây:
Выражение применяется по отношению к людям, которые всюду суют свой нос, везде проявляют инициативу, везде пытаются успеть, даже в тех случаях, когда их никто об этом не просит. В общем, выражение о крайне назойливых пронырах.

Возникновение фразы: деревянные бочки, будучи отличным хранилищем для напитков, например, вина, нуждаются в затычках, чтобы содержимое бочки из нее не выливалось. Чтобы сохранить жидкость в бочке максимально надежно от протеканий, каждой бочке необходимо было подобрать затычку индивидуально, чтобы она сидела в ней как влитая.
Если же затычка подходит к каждой бочке одинаково хорошо, то это уже какая-то совершенно уникальная затычка - она одинаково хорошо суется в каждую бочку. Ровно как и человек, который везде пытается успеть или во все влезть - он как "каждой бочке затычка".
Представляется, что выражение правильнее все-таки употреблять без предлогов, именно "каждой бочке затычка", а не "в каждой бочке затычка" или "к каждой бочке затычка".

Иногда встречается также видоизмененное выражение "В каждой бочке гвоздь", аналогичное по смыслу, явившееся, по всей видимости, результатом трансформации "затычки" в "гвоздь".



Источник:http://yznai-ka.ru/publ/quot_v_quot/v_kazhdoj_bochke_zatychka/3-1-0-1941#ixzz36qWVbWSk
PS: Ơ hơ...chết tôi rồi ,...bác Trần có ám chỉ xa xôi gì không đấy ?!!!
 
Chỉnh sửa cuối:
Top