Các câu nói khó dịch trong tiếng Nga thường gắn với văn hóa, phong tục hay một câu chuyện cổ tích, một truyền thuyết nào đó mà người Việt không có
Ví dụ bộ phim nổi tiếng "Ирония судьбы, или С легким паром!" một số tài liệu dịch thành
"Số phận trớ trêu, hay Chúc xông hơi nhẹ nhõm" thấy không ổn lắm vì "С легким паром!" là một câu nói cửa miệng của người Nga với một người khác vừa trong phòng tắm ( có thể là xông hơi, tắm nước nóng , phòng tắm thường) ra . Nhưng người Việt đâu có thói quen đó cho nên dịch ntn đi thì người đọc Việt nam cũng không hiểu ý của câu này.
Ví dụ bộ phim nổi tiếng "Ирония судьбы, или С легким паром!" một số tài liệu dịch thành
"Số phận trớ trêu, hay Chúc xông hơi nhẹ nhõm" thấy không ổn lắm vì "С легким паром!" là một câu nói cửa miệng của người Nga với một người khác vừa trong phòng tắm ( có thể là xông hơi, tắm nước nóng , phòng tắm thường) ra . Nhưng người Việt đâu có thói quen đó cho nên dịch ntn đi thì người đọc Việt nam cũng không hiểu ý của câu này.