Recent Content by Dmitri Tran

  1. Dmitri Tran

    Diễn đàn tiếng Nga cho mọi người Đã trả lời dịch bài tập dùng phân từ

    Tôi sửa và đánh dấu những chỗ cần lưu ý. Nói chung, nên dùng động từ hoàn thành, vì sự việc xẩy ra 1 lần, đã xong rồi. 1.Cậu bé vừa đi vừa khóc. Идя, мальчик плакал. 2.Vì bận việc nhà nên đã lâu rồi tôi không về thăm nhà. Заняв домашняя работа , давно я вернулся домой. Занявшись домашней...
  2. Dmitri Tran

    Diễn đàn tiếng Nga cho mọi người Đã trả lời sap xep cau

    Không phải. Sau "родиться" - sinh ra nhu thế nào, thì tính từ phải để C5.
  3. Dmitri Tran

    Diễn đàn tiếng Nga cho mọi người Đã trả lời sap xep cau

    Vì nó đi theo từ "девочка" giống cái.
  4. Dmitri Tran

    Diễn đàn tiếng Nga cho mọi người Đã trả lời sap xep cau

    Tôi sửa lại (màu xanh), những chỗ cần chú ý tô đậm. 1. девочка/ родиться/ совершенно/ здоровый /вопреки/ ожидания/ врачи. девочка родилась совершенно здоровым вопреки ожиданиям врачей. Девочка родилась совершенно здоровой вопреки ожиданиям врачей. 2. вопросов/ выявляться/ в целях/ проведение...
  5. Dmitri Tran

    Diễn đàn tiếng Nga cho mọi người Du học Về Trường đại học Vật lý Kỹ thuật Mátxcơva (MIPT - Phystech).

    Về Trường đại học Vật lý Kỹ thuật Mátxcơva (MIPT - Phystech). Tôi đang dịch bộ tài liệu về các trường ĐH cho Bộ GD & KH Nga để chuẩn bị cho năm học 2019-2020. Hôm trước đã có bài về trường ĐH Bách khoa Mátxcơva, nay xin trích ý chính để giới thiệu về MIPT - Phystech với các bạn quan tâm đến giáo...
  6. Dmitri Tran

    Diễn đàn tiếng Nga cho mọi người Về Trường ĐH Bách khoa Mátxcơva (Moscow Polytech - Московский Политех)

    Tôi đang dịch một số tài liệu cho ĐHBK Mátxcơva (Московский политехнический университет - Московский Политех), trong đó có booklet giới thiệu các ngành học và những vấn đề liên quan đến đào tạo bậc Cử nhân, Chuyên gia, Thạc sĩ và Tiến sĩ năm học 2019-2020. Trường Moscow Polytech ra đời đầu năm...
  7. Dmitri Tran

    Diễn đàn tiếng Nga cho mọi người Đã trả lời Hỏi - Đáp в употреблении деепричастных оборотов

    - Viết thiếu: молния, và nên dùng напугала (mặc dù испугала không sai nhưng thường dùng cho mối đe dọa về nội tâm) - Viết thế cũng được, nhưng thế này sẽ thuận tai hơn: Молния, ударив неожиданно где-то совсем близко, напугала собравшихся в беседке ребят .
  8. Dmitri Tran

    Diễn đàn tiếng Nga cho mọi người Đã trả lời Hỏi - Đáp в употреблении деепричастных оборотов

    Theo tôi, Tất cả các câu đều có vấn đề (Chỗ tôi sửa lại tô đỏ đậm) 1) Проведя выходной день с друзьями, я почувствовал себя особенно хорошо. 2) Решив сложную задачу, у меня заболела голова. 3) Временами налетал легкий ветерок, поднимав тополиный пух. 4) Прочитав новую книгу, мое мнение об ее...
  9. Dmitri Tran

    Diễn đàn tiếng Nga cho mọi người Bài hát Nói chuyện với con đi, mẹ ơi | Ca khúc ngày 8-3 | Valentina Tolkunova

    CHÚT QUÀ ÂM NHẠC gửi đến các bạn nhân ngày QUỐC TẾ PHỤ NỮ 8 THÁNG 3. Ca khúc “Поговори со мною, мама!” (Nói chuyện với con đi, mẹ ơi!) viết năm 1973, được Valentina Tolkunova, nghệ sĩ ND Liên Xô và LB Nga trình bày, đã trở thành bất hủ trong trái tim hàng trăm triệu người Nga qua nhiều thế hệ...
  10. Dmitri Tran

    Diễn đàn tiếng Nga cho mọi người Đã trả lời nhờ anh em tư vấn dịch câu sau ra tiếng Việt hoặc tiếng Anh Ценность для значения

    Trong văn cảnh này theo tôi có thể dịch là: Một giá trị có ý nghĩa - công tác hậu cần và tăng tốc chiến tranh
  11. Dmitri Tran

    Diễn đàn tiếng Nga cho mọi người Đã trả lời nhờ anh em tư vấn dịch câu sau ra tiếng Việt hoặc tiếng Anh Ценность для значения

    Để dịch chính xác thì phải có văn cảnh. Bạn ghi cả đoạn văn, nếu chủ đề là lĩnh vực hay chuyên môn hẹp thì phải cả phần liên quan.
  12. Dmitri Tran

    Diễn đàn tiếng Nga cho mọi người Đã trả lời Dịch tên riêng tiếng Việt sang tiếng Nga

    Masha à, thế cũng được, nhưng các văn bản chính thức thường dịch: Huyện, Quận = Район; Xã = Коммунна; Phường = Квартал, còn "уезд" thường dùng cho "hạt" (địa danh ở phương Tây hay dùng), "община" để chỉ cộng đồng có t/c tín ngưỡng, công xã....
  13. Dmitri Tran

    Diễn đàn tiếng Nga cho mọi người Đã trả lời Dịch tên riêng tiếng Việt sang tiếng Nga

    Dịch tên này không có gì đặc biệt. Trần Hồng Hạnh = Чан Хонг Хань
  14. Dmitri Tran

    Diễn đàn tiếng Nga cho mọi người Hướng dẫn Phân biệt các từ tiếng Nga - Тонкости русского языка

    Câu hỏi hay đấy, nhiều người Nga cũng còn khó phân biệt 3 từ này. Điểm khác nhau chủ yếu là: Бывший - Có trong quá khứ nhưng bây giờ không còn, bị mất, biến đổi thành cái khác... Прежний - Có trong quá khứ, nay vẫn còn, vẫn tiếp diễn... Прошлый - Quá khứ...
  15. Dmitri Tran

    Diễn đàn tiếng Nga cho mọi người Đã trả lời Luận nói Моё мнение о транспорте

    Bạn có thể đọc bài luận Мой любимый вид транспорта сочинение ở đây: https://www.lang-lit.ru/2016/03/moy-lyubimyy-vid-transporta-sochinenie.html và thêm chút ít của bài luận Транспорт будущего ở đây: http://schoolessay.ru/transport-budushhego-sochinenie/
Top