женщина должна работать или она должна заниматься только домашним хозяйством и воспи?

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Động từ занимать khi chia (tức là dùng ở thì hiện tại) thường mang nghĩa “chiếm” (Рисовые поля занимают половину площади прoвинции = các cánh đồng trồng lúa chiếm một nửa diện tích của tỉnh) chứ không mang nghĩa “vay” vì chả ai nói “tôi đang vay” cả, thường là “đã vay” hoặc “sẽ vay”.
Theo mình hiểu thì ý nghĩa "chiếm" của từ занимать là chỉ không gian. Còn khi nói chiếm/tốn (nhiều) thời gian/sức lực thì mình sẽ nói отнимать время/силу/энергию/....
- Эта зарядка отняла у меня много сил. - bài thể dục làm mình tốn sức quá.
- Я не хочу отнимать у вас много времени. - tôi không muốn làm mất thời giờ của anh.​
 

Matador

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Gửi bạn ĐK tham khảo 1 số ý kiến mình đọc thấy hay ...nhất là câu cuối

Все зависит от того какая женщина. В идеале, конечно должна заниматься детьми и домом . Но есть и такие которым больше нравиться работать. Совмещать в себе все трудно, но реально.
Женщина не должна замыкаться в семейном кругу, иначе она деградирует как личность. Все надо делать в меру: и про детей не забывать, и работать по возможности.
все зависит от обстоятельства: фин. положение, к-во детей, в конце концов есть ли у вас желание работать или нет. Ведь работать и смотреть за детьми это огромная ответственность! Таким образом конечно можно вырастить отличного ребенка, но это тяжелее т. к. вам будет тяжелее за ним следить!
По природе своей - рожать детей, хранить домашний очаг, для тепла и уюта в нем. А если еще получаеться и работать (хотя дом это тяжкий труд) то умничька, если не в ущерб семье.
Это зависит от того, где она чувствует себя счастливой. Кто-то только на работе получает признание свои способностей, а кому-то достаточно чувствовать себя хозяйкой в семье.
Женщина умеет все и она выдержит.
 
Chỉnh sửa cuối:

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Theo mình hiểu thì ý nghĩa "chiếm" của từ занимать là chỉ không gian. Còn khi nói chiếm/tốn (nhiều) thời gian/sức lực thì mình sẽ nói отнимать время/силу/энергию/....
- Эта зарядка отняла у меня много сил. - bài thể dục làm mình tốn sức quá.
- Я не хочу отнимать у вас много времени. - tôi không muốn làm mất thời giờ của anh.​
Ý kiến của @Hồng Nhung chính xác 1000%, chỉ có điều là mình đang viết về cặp động từ занимать – занять chứ không bàn cách dịch động từ “chiếm” của tiếng Việt sang tiếng Nga thành những động từ nào, và mình cũng phân biệt được занимать – занять
với отнимать – отнять.
 
Chỉnh sửa cuối:
Top