Chắc chắn rằng ai cũng gặp những tình huống dở khóc dở cười mới bắt đầu giao tiếp với người Nga,mình cũng có một số lần gặp phải như thế
-Khi mình mới sang Nga được gần 1 tháng,có bà hàng xóm nhờ bố mình chữa hộ cái đài catset,bố mình sửa xong và bảo mình mang cái đài ra chỗ bán hàng cho bà đấy.Mình tra từ điển chữ "ремонтировать" để muốn nói là đã sửa đc rồi,vì sợ quên mình thủ theo cuốn từ điển theo người và vừa đi vừa lẩm bẩm cái từ đó,khi gần đến sát cổng lại gặp ngay ông bên cạnh nhà bắt tay và chào hỏi,thế là quên khuấy đi mất cái từ mà mình cần nói,lại fai chui vào một góc để lật từ điển dò theo( cũng may là cẩn thận mang theo từ điển)
-Lần còn học dự bị,thằng bạn học cùng khoe mới mua cái áo пальто của Pháp,mình nghe nhầm sang từ батон ở cửa hàng đấy,mà trc giờ cứ nghĩ loại bánh mỳ dài dài là của Pháp,thế là mình cứ nói về bánh mỳ,mà bạn thì cứ kể về cái áo dạ,cho đến khi mình nghe lõm bõm đến đoạn nó bảo cái áo dài đến quá đầu gối,mới hỏi lại nó,ai dè nó cứ tưởng mình fat âm sai từ пальто,thế là cả 2 đứa đc trận cười