Dịch Nga-Việt : Bạn Hỏi Tôi Đáp

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Bác ơi, cháu thấy có thẻ tên là локальные карты : Карта локальной платёжной системы может быть использована только в банкоматах и кассовых терминалах банка-эмитента, а также в торговых точках, где установлены терминалы этого банка. На сайте банка с помощью карты может быть установлена возможность оперировать счётом через Интернет. Типичный пример Сберкарт — микропроцессорная карта от Сбербанка. Банкоматы и терминалы сторонних банков, за редкими исключениями, не принимают подобные карты, а оплата в интернет-магазинах с помощью Сберкарты вообще невозможна.
Cũng không ổn, vì Локальные карты được phép dùng ở những terminal của NH phát hành. Còn trong tài liệu thì "thẻ nóng" không chấp nhận, được coi là giao dịch giả mạo.

Cháu xem đoạn "Hóa đơn phí" ở trên hộ. Đọc đến dăm phút - hoang mang với vốn tiếng Việt của mình quá!
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Thấy mọi người tham luận nên góp thên một ý.
------------
Để hiểu chính xác từ "кисейная барышня" tôi tra nguồn Энциклопедии & Словари
Выражение кисейная барышня теперь далеко не всем понятно. Оно представляется пришедшим из дореволюционного быта. Любопытно, что в словаре Ушакова (1, с. 1359) это выражение истолковано не вполне правильно, во всяком случае, неточно. Здесь читаем: «Кисейная барышня или девушка (ирон. устар.) — жеманная, с ограниченным кругозором девушка, получившая патриархальное воспитание».

Более правильно определено это выражение в «Словаре русского языка» С. И. Ожегова (1949): «жеманная девушка с мещанским кругозором» (с. 275).

Между тем в 60-х гг., в которые сложилось это выражение и для которых оно было типично, в него вкладывался совсем иной смысл. С. В. Пантелеева вспоминает такую сцену из своей жизни: «...гость подошел и, спокойно протирая очки, внимательно поглядев прищуренными, близорукими глазами, сказал: — ”Если бы вы взяли себя хоть немного в руки, вы не решились бы на то, что назовете впоследствии поступком кисейных“. В 60-х годах ”кисейная барышня или барыня“ были терминами презрения для передовой женской молодежи, подразумевая поверхностных, светских и неразвитых женщин» (Пантелеев, с. 647).

Нельзя сомневаться в том, что клички кисейная барышня, кисейная барыня вышли из демократической среды и сложились на почве народного словоупотребления. В. И. Даль в «Толковом словаре» не приводит этих выражений, но указывает: «кисе́йница ж. в народе, щеголиха, которая ходит в кисее» (1881, 2, с. 111).

Едва ли не впервые в литературе выражение кисейная девушка появилось у Н. Г. Помяловского в повести «Мещанское счастье» (1861). Оно применено эмансипированной помещицей Лизаветой Аркадьевной Обросимовой к провинциальной дворянской девушке Леночке: «Кисейная девушка!... ведь жалко смотреть на подобных девушек — поразительная, жалкая пустота!... Читали они Марлинского, — пожалуй, и Пушкина читали; поют: ”Всех цветочков более розу я любил“ да ”Стонет сизый голубочек“; вечно мечтают, вечно играют... Ничто не оставит у них глубоких следов, потому что они неспособны к сильному чувству. Красивы они, но не очень; нельзя сказать, чтобы они были глупы... непременно с родимым пятнышком на плече или на шейке... легкие, бойкие девушки, любят сентиментальничать, нарочно картавить, хохотать и кушать гостинцы... И сколько у нас этих бедных, кисейных созданий!» (Помяловский, 1912, 1, с. 104—105). Ср.: «Я пыталась развить ее... По крайней мере понять, может ли она развиться. Бывают натуры нетронутые, а эти?Кисейная девица, девица-душка!» (там же, с. 106); «Жаль, невыносимо жаль стало ему эту бедную девушку... глупенькую,кисейную девушку... (...) суждено уж так, что из нее выйдет не человек-женщина, а баба-женщина» (там же, с. 199).

Д. И. Писарев в статье «Роман кисейной девушки» писал: «К типу добродушной кисейной девушки подходят все женщины, не отличающиеся сильным и блестящим умом, не получившие порядочного образования и в то же время не испорченные и не сбитые с толку шумом и суетою так называемой светской жизни. У этих женщин развита только одна способность, о которой заботится уже сама природа, — именно способность любить. Вся судьба такой женщины решается безусловно тем, кого она полюбит» (гл. 9).
----------------
Như vậy, "кисейная девушка" là "жеманная девушка с мещанским кругозором" tức là có 2 ý chính: cô gái ỏng ẹo (thích làm điệu, làm bộ) với cách nhìn thiển cận, ít học. Chắc có thể dịch là "tiểu thư nửa mùa"

Trong câu trên của @Hồng Nhung "... Они ведут себя в этом вопросе, как кисейные барышни" chỉ sự làm dáng quá đáng và có ý coi thường sự kém hiểu biết, nên theo tôi có thể dịch là: "... Họ xử sự vấn đề này như là các cô nàng nhà quê ra tỉnh".
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Cháu đang dịch bộ truyện trinh thám thiếu nhi vì ngó qua một diễn đàn thì thấy la liệt các tác phẩm tiếng Anh và Trung được chuyển ngữ nhưng tuyệt nhiên không có một tác phẩm tiếng Nga nào.

Đề nghị: Cháu thiết nghĩ diễn đàn ta là một diễn đàn chuyên về tiếng Nga mà không có những tác phẩm chuyển ngữ thì có phần hơi thiết sót. Qua chuyện mà bạn @masha90 dịch cháu cũng biết chuyển ngữ từ Nga sang việt không phải là dễ xơi nhưng cứ bạo dạn mở topic này. Bác @Dmitri Tran, chú @Phan Huy Chung, bạn @masha90, @Hồng Nhung .... và các bạn trẻ trên diễn đàn có thể cho chúng cháu biết những tác phẩm nào hay tiếng Nga mà các bác đọc qua nhưng chưa được chuyển thể sang tiếng Việt không ạ? Để bọn cháu cùng nhau chuyển dịch rồi vác sang bên đó cho họ biết là tiếng Nga ngoài những tác phẩm kinh điển thì còn nhiều tác phẩm khác cũng hay không kém. (Cháu hơi có phần cay cú một tí ạ :D)

Hỏi: Trong đoạn đầu cháu dịch có một câu như thế này ạ:
Они жили в одном из "спальных" районов Варшавы, и по выражению матери, вели холостясцкое хозяйство.
Cháu google thì biết "Спальный район" là để chỉ khu vực (thị trấn) mà các cư dân đi làm ở nơi khác và chỉ đến tối thì về ngủ và nghỉ ngơi tại đó. Không biết trong tiếng Việt ta có từ nào ngắn và tương đương không ạ?
Nguồn wiki về từ này ạ. :
http://ru.wikipedia.org/wiki/Спальный_район
Tiếng Việt không có từ tương đương chính xác với nó vì ở VN không tổ chức đô thị như kiểu phương Tây. Theo tôi, chắc dịch là "khu dân cư" là đủ nghĩa.
Khoảng chục năm nay, vì khá lu bù nên tôi không đọc gì văn thơ Nga cả. Các bạn khác thử mảng này xem.
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
заблокированный пользователь
Dưới đây là một bài báo trên trang topwar.ru, có lẽ thích hợp cho các bạn sinh viên năm cuối Khoa tiếng Nga luyện dịch.

Весь западный мир мечтает о возвращении СССР!


Вы можете не поверить этому лозунгу, и правильно сделаете: верить ничему нельзя. Надо разбираться в фактах.

Полагаю, доказывать, что в виде врага возвращение СССР нужно западным элитам для отвлечения население от внутренних проблем, не стоит. Нужно внести только одну поправку: элиты хотят, чтобы СССР вернулся исключительно в виде агитации. Полная мощь Союза им ни к чему. Они и с Россией справиться не в состоянии, по крайней мере, пока.

Но самое интересное, что возвращения СССР, и совсем не на бумаге и не в эфире, а по-настоящему, в полную силу со всеми вытекающими танками, ракетами и Коминтерном, желают почти все западные граждане, начиная от поломоек и заканчивая представителями малого и среднего бизнеса. Не все они это осознают, но желают они этого точно. Можете этому не верить, они тоже этому не поверят, но если немного окунуться в историю, всё встанет на свои места.


Некий Александр Дмитриевич Нечволодов, царский генерал, написал перед первой мировой войной интересную книжицу: «От разорения — к достатку», за что поплатился карьерой. В этой книге описан способ захвата нашего государства и всего остального мира крупнейшими капиталистами того времени. При этом России была отведена роль самого первого и самого крупного должника. К примеру, к 1914 году царское правительство было должно банкам Ротшильда точно такую же сумму, как все 23 основных государства Европы, вместе взятых. На продажу западным представителям были выставлены такие жизненно и стратегически важные объекты и права как Туркестанско-Сибирская железная дорога, учреждение Торгово-Промышленного банка и даже передача права выпуска государственных денег! Это лишь верхушка айсберга. Царское правительство к началу войны уже было не в состоянии оплачивать кредиты, выплаты могли вестись только по обслуживанию процентов долга. Можно сказать, что цикл истории повторился. Западные державы, а точнее мировой капитал, собирался в конце 19 — начале 20 века поделить между собой Россию, так же как и в конце 20 — начале 21 века.

Но вот незадача… В 1917 году произошла Великая Октябрьская социалистическая революция! Власть в свои руки взяли рабочие и крестьяне. Поставили всю продажную царскую верхушку к стенке, и после победы над западными интервентами предъявили им счет, в два раза превышающий все долги царской России. Наша цена сброса долгового ярма была высока. Государство с трудом удержалось на самом краю пропасти. Но свершилось самое невероятное, что только могли представить себе народы, населяющие Европу и США, — появилась на карте мира огромная страна, власть в которой пусть номинально, но принадлежала народу. И народ этот доказал всем, что можно взять за мягкое место тех, кто приковывает к станкам рабочих, заставляя работать за кусок хлеба по 20 часов в день, кто обрекает на вымирание собственный народ, запрещая даже выезжать с территории государства, кто запрягает в баржи женщин, заставляя тащить их волоком по Темзе (вы думали, что бурлаки на Волге — это самое страшное? Нет. Самое страшное — это распродажа собственных детей фабрикантам по вторникам в Лондоне до самого конца 19 века). Это не пропаганда. Это первый том «Капитала», написанный тов. Марксом, написанный по данным фабричных актов старой доброй капиталистической Англии.

И с этого самого замечательного 1917 года товарищи, как на острове, так и за океаном, неожиданно поняли, что их в их же стране их же рабочие могут взять за такое жемягкое место.Поставить аккуратно к стеночке, и — прощай, несметные сокровища! Поэтому в 1932 году во Франции у рабочих появилось такое понятие как обязательный отпуск, поэтому во всех этих странах были приняты изменения и поправки в трудовое законодательство. Поэтому все 70 лет существования советской власти мировой капитал был вынужден заниматься не только собственным карманом и властью, а решать социальные вопросы, вести переговоры с профсоюзами, повышать зарплаты и пенсии, охранять и лелеять малый бизнес. Потом наступил 1991 год.

Развал СССР дал возможность западному миру жировать десяток лет на открывшихся колоссальных рынках сбыта. В 2000 году случилась незадача, но о ней мы говорить не будем. Поговорим о другом. Начиная с 1991 года, уровень жизни всех граждан Европы и США, а также ряда их союзников, начал снижаться. В Германии к 2008 году закрылось большинство частных пивоварен. Знаете почему? Потому что пиво стали выпускать крупные концерны в промышленных масштабах, снизив его цену до нерентабельной для частного бизнеса. Подобный казус произошел во всех сферах жизнедеятельности стран развитого капитализма. Тысячи и тысячи безработных, миллионы сидящих на скудном социальном пойке.

Результативная часть этой деятельности — Греция. В колыбели мировой цивилизации вполне себе продвинутые граждане с высокими демократическими принципами обыскивают мусорные бачки, проклиная свою продажную элиту. В теории страну могут и колючкой обнести по периметру (результат оккупации страны с помощью кредитных обязательств). Это то, чего ожидало весь мир еще сто лет назад. Рабочие и крестьяне в Греции не знают, почему это произошло, но мы с вами знаем, что это… пропал страх. Там, за океаном и через пролив, сидят люди, которые перестали бояться своих рабочих (потому что у тех нет альтернативы). Теперь их можно загонять в лагеря, теперь их можно превращать в рабов и не бояться, что они придут за тобой. Малый и средний бизнес тоже стал не интересен, его легко прогнали с рынка, а целые слои населения перестали существовать как класс.

Поэтому население всего мира должно в ножки поклониться России за 1917 год, за то, что дали всем подышать, пожить немного. Потому что теперь мир будет черпать западные ценности, основанные исключительно на порабощении человека человеком.

Поэтому СССР был для всех большим благом, даже если кто этого и не знает.

Предполагая продолжение темы о нашей стране в комментариях, замечу, что очень надеюсь на Вассермана, который обещает нам возвращение к социалистическому устройству общества с учетом развития частной собственности в недалёком будущем. Поживем — увидим, пока только греки с украинцами встревают…

Автор Алексей Алексеев
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
заблокированный пользователь
Đọc xong mà không sao hiểu được bản chất vấn đề tác giả định nói gì.Nhãn quan chính trị của mình kém quá !!!...

Chú cứ khéo đùa. Đại ý bài này là tuy không còn nữa nhưng Liên Xô cũng có công rất lớn trong việc nhân dân các nước tư bản được hưởng những quyền lợi như ngày nay: thực sự là trong những năm 20-30 của thế kỷ trước các công dân Liên Xô được hưởng nhiều quyền tự do dân chủ hơn hẳn công dân các nước tư bản, và chính vì sợ dân noi gương Liên Xô làm cách mạng nên giới lãnh đạo các nước tư bản buộc phải cải thiện đời sống cho nhân dân và trao cho họ một số quyền tự do dân chủ. Còn giới lãnh đạo các nước tư bản hoàn thiện xã hội của họ như thế nào và lãnh đạo các nước XHCN ngủ quên trên chiến thắng dẫn đến việc tụt hậu so với xã hội tư bản lại là một câu chuyện khác mà tác giả không đề cập ở đây.
 

danseu90

Thành viên thường
Các bác cho e hỏi câu này thì dịch ra tiếng Việt thế nào ạ?
Раскрутка, реклама и продвижение сайта на английском языке в русскоязычном интернете
Прежде всего, отмечу, что эта информация будет более полезной и интересной для SEO-аналитиков, веб-мастеров и PR-менеджеров компаний, нежели для переводчиков, непосредственно занятых в проектах по переводу сайтов. Аудитория сайта и способ ее привлечения - вот ключ, который ищет каждый, кто занялся раскруткой сайта и его продвижением в интернете на английском языке.
Em mắc cái từ Раскрутка không biết nên dịch sao cho sát nghĩa tiếng Việt ạ.
Phương án của em dịch câu đầu là: Quảng bá, quảng cáo và thúc đẩy website tiếng Anh trên internet tiếng Nga.
Các bác thấy sao? liệu đã đúng thuật ngữ chuyên ngành chưa ạ?
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Tớ thấy có cái này hay hay , nhờ các bạn dịch ra để mọi người cùng đọc
7 ошибок, которых никогда не совершают умные люди!

Каждыйиз нассовершает множество ошибок —и этосамо собой разумеется.Но некоторыелюди делают одни ите жеошибки сноваи снова,нев состояниипреодолеть себяи навекизастываяна одномместе. Исследователис кафедрыклинической психофизиологии Мичиганского университета обнаружили, что люди попадаютв однуиз двухкатегорий, когда дело доходитдо ошибок.Первые имеют фиксированный настрой, вроде «О черт,я никогдане будухорошв этом».Вторые думают, скорее, так:«Что-топошлоне так.Может быть,я допустилошибку? Нужно обязательно понять где, чтобыне оступитьсяснова.» Умные, успешные люди нив коемслучаене застрахованыот ошибок;они просто делают все, чтобына нихучиться.Вот несколькоглавных жизненных ошибок, которые умный человек никогдане совершитдважды.

1. Делать однои то же,ожидая другой результат
Альберт Энштейнкак-тозаметил, что лишь безумец делает однои то же,в ожиданиидругого результата. Несмотряна всюявную правдивость высказывания,на светеживет еще очень много людей, считающих, что неоднократное умножение двойкина двойкудаст,в конечномитоге, цифру пять. Умные люди понимают: другого результата они добьются только изменив свой подходк делу.

2.Не умениеотсрочить удовольствие
Умные люди знают, что удовлетворениене приходитбыстрои тяжелаяработа —именно то,что предшествует долгожданной награде.Они такжепонимают, как использовать это в качествемотивациина каждомэтапе трудного процесса, который ведетк успеху.

3. Веритьв слишкомхороший исход
Совместный результат наивностии отсутствиядолжной осмотрительности может единожды оправдать излишнюю верув чудо.Но второйраз поверитьв то,что этот бумажник валяется посреди дороги просто так, да ещеи полонденег, может только человекне оченьумный. Запомните, веритьв лучшийисход можно только тогда, когдавы самивложилив деломножество ресурсови сил.

4. Угодить каждому
Так,в основном,поступают люди слабые. Боясь разочаровать хотького-то,они распыляют всю энергиюна попыткиподдержания хрупкогостатус-кво.Но умныелюди понимают: просто невозможно угодить каждому. Поэтому они развиваютв себемужество делать выбор, даже если онне понравитсякому-тоиз окружения.

5.Не видетьобщую картину
Так просто потерятьза деревьямилес, отдавая всего себя сложной работеи забыв,к чемувсе это должно привести. Давайте себе времяна осознание:сколько времени уходиту васна работуи зачемвы вообщеэто делаете. Иначе можно оказатьсяв тупике.

6. Изображать жертву
Это своеобразная форма манипуляции, показывать окружающим себя слабее, чем естьна самомделе. Недалекий человек, затевая эту игру, простоне понимает,как сильноон подставляетсяпод удар, меняя свою силу, свою власть над собойна сомнительныерадости, которые могут принестив жизньсторонние люди.

7.Быть тем,кем выне являетесь
Это очень заманчиво — показывать всем окружающимтолько то,что онихотели быв васвидеть.Но никтоне любитподделкуи такаяпопытка в99 случаяхиз100 закончитсяпровалом. Умные люди понимают это послепервых жепроблем: они очень быстро связывают свои неудачис такойглупой линией поведения —и большеникогда такне делают.Счастье, успех,и дажеудача напрямую связаныс внутренниммироощущением человека.
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Các bạn à, nói thêm cho rõ: Trong cấu trúc đô thị của phương Tây, Спальный район là khu dân cư của dân chính thức trong thành phố, ở đó chỉ có nhà ở và các công trình công cộng thiết yếu, không có nhà hàng lớn, điểm vui chơi giải trí .. Cho nên dùng "ngụ cư", "xóm trọ".. là không phù hợp.
 
Top