Đã trả lời Phân biệt "цена", "ценность", "стоимость"

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Цена: giá cả hàng hóa (высокая или низкая; оптовая, разничная или рыночная,...)
  • Я не могу купить этот дом за такую цену.
Ценность: tỷ giá (tiền), giá trị (đồ vật, tinh thần, văn hóa...)
  • Многие не видят ценность этой картины.
Стоимость: giá cả hàng hóa

Цена và Стоимость khác nhau ở chỗ: Цена chỉ giá gốc sp (giá nguyên liệu để tạo ra sản phẩm) + phần trăm do người bán hàng chỉ định, còn Стоимость chỉ tính giá gốc sp.
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
chj ơi câu sau hiểu ntn ạ? : "в стоимости тура входят завтрак и эcкурсиию."
Câu bạn trích dẫn sai ngữ pháp. Đúng là thế này: B стоимость тура входят завтрак и экcкурсия = Giá tua du lịch bao gồm bữa ăn sáng và tham quan.

Nhân đây còn một khái niệm nữa: cебестоимость (продукции) = giá thành (sản phẩm).
 
Chỉnh sửa cuối:

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
e tưởng giá tua du lịch là có cả phần trăm thuế nữa thì phải dùng vs "цена" chứ ạ?
Tất nhiên, khi xét thật rạch ròi thì hai khái niệm cтоимость và цена khác nhau, nhưng khi mua tua du lịch thì người Nga chỉ quan tâm đến số tiền phải bỏ ra và dùng cả hai từ cтоимость và цена để chỉ số tiền này. Thuế, khấu hao phương tiện, tiền công hướng dẫn viên v.v…là việc của người bán tua, người mua tua không quan tâm đến những chuyện ấy.
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
e tưởng giá tua du lịch là có cả phần trăm thuế nữa thì phải dùng vs "цена" chứ ạ?
Thêm 1 chút cho rõ nghĩa vì trong tài chính - kế toán 2 từ này khác nhau::
Trong các bảng kê liên quan đến giá cả thì Цена được hiểu và dịch là "Đơn giá" (Giá của 1 đơn vị hàng hóa), còn Стоимость được hiểu là Giá (nói chung) hay "Giá tổng cộng" (gồm các khoản cộng lại) nên thường được dịch là "Thành tiền".
Cho nên ở trên dùng Стоимость là đúng rồi.
 
Top