Phân biệt từ vựng (Тонкости русского языка)

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Немудрено, что мудреный мудрец умудрился перемудрить мудроватого недомудренного.
@masha90 Dịch câu này sang tiếng Việt đi đọc xong vừa đau mồm vừa đau đầu chả hiểu gì cả!
 
Chỉnh sửa cuối:

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Немудрено, что мудреный мудрец умудрился перемудрить мудроватого недомудренного.
@masha90 Dịch câu này sang tiếng Việt đi đọc sau vừa đau mòm vừa đau đầu chả hiểu gì cả!
À, cháu đùa tí ấy mà. Câu này là “Chẳng có gì lạ khi nhà thông thái cực kỳ thông minh đã khôn khéo tỏ ra vượt trội về trí tuệ một kẻ chưa thật thông thái có vẻ khá thông minh”.
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Câu này hay:
Немудрено, что мудреный мудрец умудрился перемудрить мудроватого недомудренного.
nên tham gia thêm 1 phương án dịch:
Chẳng có gì là khôn ngoan khi một người cực kỳ thông thái tỏ ra thông minh hơn một người thông thái nửa mùa.
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Đây là điểm ưu việt về sự chính xác của tiếng Nga so với các ngôn ngữ khác. Tạm chia ra 4 nhóm:
мудрый - thông thái, khôn ngoan... nói chung.
мудрёный - thông thái đậc biệt, khác thường... đến mức khó hiểu,
мудрить,
мудриться - tỏ ra thông thái, khôn ngoan (khi xử lý việc gì đó)
умудренный, умудрить, умудриться - khôn khéo, thông minh đột xuất (khi xử lý việc gì đó)
Cho nên thường nói: С мудрым можно советоваться, а от мудрёного лучше держаться на расстоянии!
Thế mà em tra trong từ điển Huy Biên thì nghĩa từ Мудрить lại hơi khác và tìm trong tất cả các từ điển (kể cả Толковый) đều không thấy từ Мудриться là sao hả bác. hay là trong tiếng Nga không có từ này nhỉ?
 

duahaule

Thành viên thường
Cảm ơn chú Trần, cháu hâm mộ chú quá. Chú và mọi người có thể giúp cháu thêm hai động từ преуменьшать và приуменьшать với. Cháu cảm ơn mọi người nhiều.
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Cảm ơn chú Trần, cháu hâm mộ chú quá. Chú và mọi người có thể giúp cháu thêm hai động từ преуменьшать và приуменьшать với. Cháu cảm ơn mọi người nhiều.
Với những động từ kiểu này ta chỉ cần chú ý tiếp đầu ngữ (Prefix) là xong:
при- dùng để chỉ sự chưa đầy đủ (một ít, tý chút...);
пре-,thì ngược lại, chỉ sự khác biệt lớn, quá nhiều ...
Vậy cho nên:
приуменьшить - làm nhỏ hơn một chút, làm ít đi tí chút.
преуменьшить - làm nhỏ hẳn, làm cho quá nhỏ, làm bé tí tẹo ....
 

duahaule

Thành viên thường
Với những động từ kiểu này ta chỉ cần chú ý tiếp đầu ngữ (Prefix) là xong:
при- dùng để chỉ sự chưa đầy đủ (một ít, tý chút...);
пре-,thì ngược lại, chỉ sự khác biệt lớn, quá nhiều ...
Vậy cho nên:
приуменьшить - làm nhỏ hơn một chút, làm ít đi tí chút.
преуменьшить - làm nhỏ hẳn, làm cho quá nhỏ, làm bé tí tẹo ....
Cháu cảm ơn chú Trần. Nhân đây chú cho chú hỏi hai từ пацаны và корефан đều mang nghĩa друг bạn bè khác nhau thế nào ạ?
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Cháu cảm ơn chú Trần. Nhân đây chú cho chú hỏi hai từ пацаны và корефан đều mang nghĩa друг bạn bè khác nhau thế nào ạ?
Khác nhau chứ!
Пацан - cậu bé, thằng nhóc, con trai ... (thường dùng trong ngôn ngữ nói, tỏ ý thân mật). VD: У меня родился пацан = Tôi vừa sinh con trai.
Корефан - bạn bạn, bè (друг). Là từ lóng thường dùng trong giới giang hồ, tôi phạm, cũng như các từ đồng nghĩa: корешок, приятель, собутыльник ... nên người đàng hoàng không dùng.
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Cháu lại phiền chú giúp hai từ аффект và эффект deu co nghia an tuong trong tieng Nga.
аффект - sự phấn khích (cao hơn nhiều so với "ấn tượng") nên là tình tiết giảm nhẹ khi gây án hình sự.
эффект - ấn tượng, hiệu quả (về cảm nhận, công việc...)
 
Top