Không phải vậy. Và hình như cháu chưa hiểu đúng nguyên tắc chủ đạo của Dịch thuật là: Hiểu đúng hình tượng cần dịch trong ngôn ngữ nguồn (ngôn ngữ gốc), diễn đạt hình tượng đó bằng các cấu trúc văn phạm của ngôn ngữ đích . Hay nói nôm na như 1 dịch giả kinh điển của ta: Hãy hình dung người Việt ta nói và làm như thế nào trong bối cảnh đó và viết nó sang tiếng Việt.Bác ơi, nhưng ở Nga thì ko có Bụt và cũng ko có cơm chùa , mà khi dịch thì cháu nghĩ là mình nên giữ cái yếu tố tư duy của người hay dân tộc nói câu đó . Nếu bác cháu mình dịch là Bụt hay cơm chùa thì người nghe sẽ nghĩ là ở Nga cũng có Bụt . Phải không bác nhỉ ?
Giữ "yếu tố tư duy" của ngôn ngữ nguồn là đúng, nhưng nếu cứ nhất nhất theo thì sẽ là phương pháp "Dịch chính xác" (Tочный перевод) cứng nhắc chỉ dùng khi dịch các văn bản quá "khô khan", nếu dùng đại trà thì sẽ có nhiều sai sót so với các phương pháp "Dịch đúng" (Правильный перевод) hay "Dịch tương đương" (Эквивалентный перевод). VD như khi dịch thành ngữ, tục ngữ ... thì cách "Dịch chính xác" là sai lầm nhất
Vì vậy tôi đã dùng từ "cơm chùa".
Chỉnh sửa cuối: