Kinh Nghiệm Phiên Dịch : Bạn Hỏi Tôi Đáp

Lê Văn Tùng

Thành viên thường
Em cảm ơn anh, vậy tức nghĩa là bằng xanh sẽ dịch là giỏi và bằng đỏ sẽ là bằng xuất sắc nếu quy đổi theo dạng bằng như ở nhà mình phải ko anh
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Em cảm ơn anh, vậy tức nghĩa là bằng xanh sẽ dịch là giỏi và bằng đỏ sẽ là bằng xuất sắc nếu quy đổi theo dạng bằng như ở nhà mình phải ko anh
Không phải. Tôi đã viết thế này:
Bằng thông thường (hay gọi nôm na là "Bằng xanh")
có nghĩa là: Từ "Bằng xanh" là cách gọi nôm na, ngôn ngữ nói, không phải là từ chính thức trong hệ thống văn bằng của Nga. Dịch sang tiếng Việt là "Bằng tốt nghiệp".
Nga không có bằng loại giỏi, khá,
 

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Cháu xin phép bác Trần nói 1 chút.
Nếu quy đổi sang bằng cấp Việt Nam thì:
- "Bằng xanh" tương đương với xếp loại khá.
- "Bằng đỏ" tương đương với xếp loại giỏi.
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Cháu xin phép bác Trần nói 1 chút.
Nếu quy đổi sang bằng cấp Việt Nam thì:
- "Bằng xanh" tương đương với xếp loại khá.
- "Bằng đỏ" tương đương với xếp loại giỏi.
Theo tôi là không được. Bằng tốt nghiệp của Nga chỉ có 2 loại Bình thường (Xanh) và Loại ưu/Xuất sắc (Đỏ), không có loại khá).
Nếu quy đổi bằng xanh là bằng loại khá thì Bằng tốt nghiệp loại trung bình của ta khi quy đổi sang Hệ thống bằng cấp của Nga thì sẽ gọi là bằng gì?
 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
222
chào bạn. Mình có vào trang http://www.twirpx.com đăng ký thành viên để tải tài liệu. Hết 100 điểm rồi nhưng mình ko biết làm thể nào để up 1 tài liệu lên để có thêm điểm. Bạn có thể giúp mình đc ko?
Bạn có thể tạo tài khoản khác dùng để tải tài liệu tại site nếu gặp khó khăn trong việc đăng bài.
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Cháu xin phép bác Trần nói 1 chút.
Nếu quy đổi sang bằng cấp Việt Nam thì:
- "Bằng xanh" tương đương với xếp loại khá.
- "Bằng đỏ" tương đương với xếp loại giỏi.
Не цвет диплома и не отметки, которые выставлены в приложении, имеют решающее значение. Важным является само отношение выпускника к учебе и способность впитывать знания, чтобы потом их реализовать на работе.
 

thuyiva2906

Thành viên thường
Chào cả nhà!
Cháu/em có băn khoăn về sự hợp lý của cách dịch một số từ tiếng Việt sang tiếng Nga, mong cả nhà giải đáp dùm ạh
(Bộ) hồ sơ = набор документов/ заявка (dùng досье có lẽ không thích hợp cho hồ sơ nộp để đăng ký cấp giấy chứng nhận đúng không ạ?)
Số lượng (hồ sơ cần nộp) = количество комплектаций документов
Nộp 1 bộ hồ sơ giấy/ 1 bộ điện tử = подать/ направить 1 набор документов на бумажном носителе/ в электронном виде
Tính/sự hợp lệ của hồ sơ - соответствие документов /(документации) с предъявленными к ним требованиями
Hồ sơ bao gồm
(liệt kê những giấy tờ cần có) = перечень необходимых документов
Định lượng (cách ghi số lượng trên bao bì sản phẩm) = количественное определение
Cảm ơn cả nhà ạh! :)
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Chào cả nhà!
Cháu/em có băn khoăn về sự hợp lý của cách dịch một số từ tiếng Việt sang tiếng Nga, mong cả nhà giải đáp dùm ạh :)
Cơ bản là được, sửa lại tý chút cho chính xác:
(Bộ) hồ sơ = Набор документов
(заявка là đơn đăng ký, đề nghị ... không liên quan gì cả)
Số lượng (hồ sơ cần nộp) = Количество документов
Nộp 1 bộ hồ sơ giấy/ 1 bộ điện tử = Подать набор документов на бумажном носителе/ в электронном виде
Tính/sự hợp lệ của hồ sơ - Соответствие документов
Hồ sơ bao gồm (liệt kê những giấy tờ cần có) = Перечень документов
Định lượng (cách ghi số lượng trên bao bì sản phẩm) = Количество
 
Chỉnh sửa cuối:

thuyiva2906

Thành viên thường
Cơ bản là được, sửa lại tý chút cho chính xác:
(Bộ) hồ sơ = Набор документов
(заявка là đơn đăng ký, đề nghị ... không liên quan gì cả)


Con cảm ơn chú, con có thêm vài thắc mắc như:

- thỉnh thoảng con có gặp những văn bản kiểu "образец заявки на получение гранта" trong hướng dẫn đăng ký có kèm "Перечень документов и сведений, которые обязательно должны быть включены в заявку"
như vậy ở đây
vậy ở đây
như vậy ở đây

vv
như vậy ở đây
như vậy ở đây
như vậy ở đây

заявка
có thể hiểu tương đương như bộ hồ sơ/( bộ giấy tờ cần thiết thể đăng kí, đề nghị) được không ạh?

- Hồ sơ, trình tự, thủ tục cấp Giấy xác nhận nội dung quảng cáo = Документы, порядок, процедура рассмотрения и выдачи Свидетельство об одобрении содержания рекламы

- досье là dùng chỉ hồ sơ tội phạm hay kiểu "hồ sơ lí lịch" ?

- документациядокументы đều có nghĩa là tài liệu, giấy tờ vậy khi nào thì có thể dùng lẫn, khi nào chỉ có thể dùng документация ạ?

 
Top