Gợi ý cơ bản cho các bạn tham gia City Tour CLB

Tommy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Bạn làm ơn xem lại một số lỗi nhỏ về chính tả nhé
Обзорная по городу Хошимин:
Продолжительность тура 08:00-12:00
Город Хошимин- Центр экономики и культуры южной части Вьетнама.
В течение экскурсии вы посетите старинные здания, сохранившиеся после войны с Америкой - котол.(Không hiểu bạn dùng từ gỉ). Собор Нотр Дам Де Сайгон, старый(старинный )Почтамт, цен. Рынок Бен Тхань. Кроме этого, проезжая центральные улицы, вы увидите знаменитые, старинные отели как REX, Continental,...Русскоговорящий гид вам расскажет про историю развития, культуры страны. Посещая музей войны, просматривая фотографии, вы узнаете и почувствуете как Вьетнамцы противостояли Американцам.
Поблизости центра города построено много буддийских храмов,...
Последним пунктом программы будет посещение дворца независимости, фабрики лаковых изделий
(Tất nhiên ai cũng biết viết mới khó, sửa lại thì dễ)
T
Cảm ơn @Le Thai Ky đã giúp mình sửa mấy lỗi này, chủ yếu là lỗi viết thiếu hoặc thừa chữ, cái này mình công nhận, vì gõ trên di động nên gõ xong cũng không xem lại, còn cái tên riêng của nhà thờ Đức Bà, cái này mình dịch từ tên Notre Dame de Saigon ( tên tiếng pháp của nhà thờ), cho nên việc dịch là Нотер Дам sẽ chính xác hơn từ của bạn Нотр Дам.
кaтол. là từ mình viết tắt của từ katalicheskii ( đạo thiên chúa).

Anyway, Lâu rồi mới ngồi viết lại tiếng nga, cảm ơn mọi người nhiều nhiều :3.jpg::3.jpg::3.jpg::3.jpg:
 
Chỉnh sửa cuối:

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
(Tất nhiên ai cũng biết viết mới khó, sửa lại thì dễ)
Ngược lại bác ơi ,viết thì dễ sửa lại mới khó!
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Kính chào các anh chị trong "gia đình tiếng Nga".
Cái tên gọi HCM trong tiếng Nga "ХОШИМИН" không có dấu mềm là bởi vì nó không được dịch từ tiếng Việt mà là từ tiếng Pháp.
Trên tiengnga.net tuyệt đối cấm phỏng đoán! Bạn có thể cho nguồn thông tin này được không?

Và tiện thể hỏi thêm: Qua tiếng Pháp mà mất "dấu mềm" thì còn chịu được, thế qua tiếng gì hay vì cớ nào mà mất luôn chữ g của ta trong tiếng Việt khi dịch Hải Phòng thành là Хайфон , (nếu dịch là Хайфонг coi như là sai)?
 
Chỉnh sửa cuối:

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
... còn cái tên riêng của nhà thờ Đức Bà, cái này mình dịch từ tên Notre Dame de Saigon ( tên tiếng pháp của nhà thờ), cho nên việc dịch là Нотер Дам sẽ chính xác hơn từ của bạn Нотр Дам.
Nếu là việc của tôi thì tôi sẽ dịch Nhà thờ Đức Bà là:Собор Сайгонской Богоматери (Người Nga gọi Nhà thờ Đức Bà ở Nga là "Собор Богоматери" hay "Храм Богоматери".
 

Tommy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Nếu là việc của tôi thì tôi sẽ dịch Nhà thờ Đức Bà là:Собор Сайгонской Богоматери (Người Nga gọi Nhà thờ Đức Bà ở Nga là "Собор Богоматери" hay "Храм Богоматери".
Khi đi dẫn khách em cũng hay gọi như vậy, có kèm trích dẫn cho khách có thể gọi theo tên Нотер Дам Де Сайгон. :43.jpg::43.jpg::43.jpg::43.jpg::43.jpg::43.jpg:... để cho khách dễ hiểu khi mình giới thiệu lịch sử, nguồn gốc và tại sao lại có tên gọi đó của nhà thờ .
 

Tommy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Anh tommy làm một bài viết về các kinh nghiệm khi đi dẫn tour cho bọn em xem với ạ .Em đang tập tành tìm hiểu mà chẳng ai dạy cho cả toàn những người giỏi nhưng mà giấu nghề em khó học hỏi quá !
Ok, hôm nào rảnh anh viết nhé, dạo này busy lắm ...............
 

Tommy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Vâng ạ .Anh viết nhiều vào nha anh .Em cũng muốn hỏi một số thứ mà em đang thắc mắc nhưng không biết hỏi ai cả .Bạn em thì chúng nó cứ nói chung chung làm em cũng không thể hình dung ra nó như thế nào ?
Vậy em cứ post trực tiếp câu hỏi lên đây cũng được ...........
 

Tommy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Anh cho em hỏi là : Mình đi dẫn khách chủ yếu là mình kể rồi khách nghe thôi ạ ? Khách có thường xuyên hỏi mình trong quá trình mình dẫn khách không ạ ?Nếu khách không hiểu mình nói gì thì họ có phản ứng như thế nào ạ ?
Nếu em chỉ có kể cho khách nghe thì sẽ bị nhàm chán, em vừa giới thiệu cho khách, vừa hỏi khách rồi lựa thái độ của khách để có cách phản ứng lại cho phù hợp .
Ví dụ em dẫn khách đến Nhà thờ Đức Bà chẳng hạn, em giới thiệu những điểm đặc trưng về nhà thờ xong em hỏi lại khách xem những sự khác biệt giữa nhà thờ này vs những nhà thờ ở Nga ntn ? khôn khéo chút đưa khách cùng tham gia vào câu chuyện của mình như vậy vừa giúp khách hòa đồng với mình, vừa tránh bị nói độc thoại, chứ 1 mình em nói thì nói 10 phút là ko còn gì để nói nữa rồi .
khách thì tất nhiên có khách này khách khác, có khách mình chưa kịp nói họ đã hỏi mình rất nhiều, có khách họ sẽ ko tự hỏi, nhưng em chủ động hỏi lại họ thì khách nào họ cũng sẽ trả lời em hết. Còn việc em đi guide mà nói khách không hiểu thì anh cũng pó tay lun rồi, anh cũng chưa gặp phải trường hợp guide nói mà khách không hiểu ............
 

Tommy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Em cảm ơn anh nhiều ạ .Em chưa đi bao giờ nhưng nghe khách kể lại là nhiều hướng dẫn viên nói tiếng Nga họ không hiểu gì cả ,may ra chỉ hiểu được 30 % .Tiếng Nga của em còn kém nên chưa dám đi dẫn tour .Nghĩa là mình không nên độc thoại .Quả thật để trở thành hướng dẫn viên thật không đơn giản ạ !Bạn em tập làm hướng dẫn với mấy người ở bên Pegas nhân viên ở đó hay chửi lắm họ cứ bảo "có chúng mày đi theo chỉ tổ vướng chân " .Anh học ở bên Nga về ạ ?
Bọn Pegas chảnh lắm, nếu muốn học nghề thì em nói bạn em xin qua bên Focus Travel hoặc Focus Asia, 2 bên đó lượng khách đông mà hướng dẫn cũ nhiệt tình giúp đỡ hướng dẫn mới, hướng dẫn 2 bên này chủ yếu hướng dẫn trẻ nên ko có khó tính . Anh đi guide 2 năm thôi, nghỉ cũng được hơn 1 năm rồi,
 
Top