Khác với tiếng Việt không có quy định chính xác, trong tiếng Nga việc viết tên riêng nước ngoài sang tiếng Nga được Viện ngôn ngữ thuộc Viện HLKH LB Nga quy định . Nếu chỉ để giao tiếp thì viết cách nào là tuỳ mình, nhưng nếu là văn bản thì dịch như trên là lỗi đó bạn Tommy ạ!Hi bác Trần...
Thực ra cái này là cách viết thôi...em cũng có hỏi mấy người bạn em người Nga đang làm ở mấy cty du lịch tại đây thì họ nói viết cả 2 cách trên đều ko sao...e nghĩ giống kiểu tiếng Việt mình khi soạn hợp đồng, người bắc thì dùng từ "Quy Định" còn người miền Nam thì viết là " Qui Định"...
P.S. Người Nga cũng như người Việt, khi dùng tiếng mẹ đẻ cũng có khi mắc lỗi. Ở đây tôi không có ý bắt bẻ ai, chỉ muốn mọi người biết dùng tiếng Nga đúng chuẩn thôi.