Đã trả lời Giống của danh từ không biết đổi

phongt

Thành viên thường
Chào mọi người,

Trong tiếng Nga theo tôi biết có nhiều danh từ không biến đổi (нескл.) , điển hình như бюро mọi người cho tôi hỏi khi ta làm bài tập, ví dụ thêm từ этот/это vào, hoặc những dạng bài cần chia tính tứ theo giống danh từ, ta sẽ chọn giống nào ?

Cảm ơn mọi người, cộng đồng rất nhiều.
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Theo tớ nghĩ dù có một số danh từ không biến đổi theo cách thì bản thân danh từ đó cũng phải thuộc một giống nào đó xác định .VD Бюро giống trung dùng это, Кофе giống đực dùng этот ...
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Để tham khảo bạn có thể xem kỹ ở đây:
несклоняемые существительные
Имена существительные, лишенные форм словоизменения. У таких существительных отношение к другимсловам в словосочетании и в предложении выражается не падежной формой (окончанием), а аналитическимпутем — при помощи предлогов и различных форм согласования связанных с этими существительнымислов. К несклоняемым существительным относятся:
1) иноязычные по происхождению нарицательные и собственные имена, оканчивающиеся на безударные иударяемые е (э), и, о, у и ударяемое а: кофе, кашне, алоэ, пони, такси, какао, арго, банту, какаду, интервью,антраша; Данте, Доде, Верди, Мали, Осло, Бордо, Шоу, Барту, Дюма, Золя;
2) иностранные по происхождению нарицательные и собственные наименования лиц женского пола,оканчивающиеся на согласный звук: мадам, мадемуазель, миссис; Кармен, Каролина Шлегелъ;
3) украинские фамилии на -ко: Короленко, Ляшко;
4) русские фамилии на -аго (-яго), -ово, -ых, -их, восходящие к формам родительного падежа единственногоили множественного числа имен прилагательных; Шамбинаго, Дубяго, Седых, Долгих, Дурново;
5) русские фамилии на согласный, обозначающие лиц женского пола: Татьяна Жук, Анна Гребень;
6) буквенные (реже звуковые) аббревиатуры и сложносокращенные слова на гласный: УССР, МГУ, ООН,роно, сельпо, Мосэнерго.
 

mimcuoibuoctoi

Thành viên thường
tất cả các danh từ đầu có giống mà. xác định đuôi của danh từ đó là giống gì thì chia đuôi tính từ theo giống đó.
 

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
tất cả các danh từ đầu có giống mà. xác định đuôi của danh từ đó là giống gì thì chia đuôi tính từ theo giống đó.
Cậu nói vậy không chuẩn rồi. Hầu hết các danh từ không biến đổi trong tiếng Nga đều là từ ngoại lai. Đuôi từ rất đa dạng, không chỉ gói gọn trong phụ âm và mấy nguyên âm, mà là tất cả các nguyên âm. Trong những trường hợp này việc xác định giống không đơn giản nữa. Dưới đây là 1 số ví dụ:

I - Danh từ ngoại lai bất động vật:
1. Hầu hết các danh từ ngoại lai bất động vật đều thuộc giống trung: железнодорожное депо, интересное интервью, маршрутное такси, политическое статус-кво, целебное алоэ, шерстяное кашне.

Tuy nhiên vẫn có 1 số danh từ ngoại lai bất động vật thuộc giống đực: га (ср.: один га, влияние слова гектар), кофе, макипенальти (do bị ảnh hưởng bởi cụm từ - quả sút phạt 11 mét «одиннадцатиметровый штрафной удар»), сирокко, торнадо (nghĩa gốc là gió «ветер»), сулугуни (nghĩa gốc là pho mát «сыр»), шимми (nghĩa gốc là nhảy - «танец»), экю (đơn vị tiền cu của Pháp),.... Bị ảnh hưởng bởi từ «язык» (ngôn ngữ) nên các từ chỉ tên gọi các ngôn ngữ khác nhau đều thuộc giống đực: бенгали, пушту, суоми, урду, хинди и т. д.

1 số danh từ thuộc giống cái: авеню (đồng nghĩa với улица), (nghĩa gốc - «груша»), (nghĩa gốc là «болезнь»), кольраби («капуста»), салями («колбаса»),...

Và có 1 số từ được sử dụng ở cả 2 giống, ví dụ: авто (giống trung và giống đực), бибабомаленький бибабобренди (giống trung và giống đực), мокко (giống trung và giống đực), па-де-де и па-де-труа (giống trung và giống đực, nghĩa gốc là «танец»), (giống trung và giống đực, nghĩa gốc là «шрифт»),

II. Các danh từ ko biến đổi có hình thái giống các từ loại khác (trừ tính từ) thì luôn ở giống trung: вежливое «здравствуйте» , всегдашнее «да», громкое «ура», наше завтра, резкое «не хочу».

III. Danh từ chỉ người: thuộc giống đực hay giống cái phụ thuộc vào ý nghĩa từ vựng của nó. Ví dụ:

1) Giống đực: рантье, военный атташе, кули, дуче, кюре, рефери, маэстро, наци, квазимодо, янки, шевалье, тореро, импресарио, кабальеро, пьеро;

2) Giống cái: фрейлейн, инженю, травести, мисс, леди, ню, пани, мадам, миледи;

3) Giống chung (giống đực-giống cái): визави (ср.: мой визави оказался интересным собеседником — моя визави оказалась интересной собеседницей), протеже (ср.: наш протеже оправдал все надежды — наша протеже оправдала все надежды); инкогнито (ср.: таинственный инкогнито внезапно исчез — таинственная инкогнито внезапно исчезла); хиппи (ср.: юный хиппи пел — юная хиппи пела);

4) Giống trung: жюри (в собирательном значении; ср.: жюри постановило).

IV. Những danh từ không biến đổi gọi tên các động vật, chim muông thuộc giống đực: зебу, пони, шимпанзе, какаду, кенгуру, фламинго, макао, нанду, коала, жако. Như vậy, giống đực được sử dụng độc lập, ko liên quan tới giới tính con vật. tuy nhiên nếu tình huống ám chỉ con cái thì các từ có thể sử dụng ở giống cái: кенгуру несла в сумке кенгуренка, шимпанзе кормила детеныша.


V. Tên địa danh: Giống của các tên địa danh được xác định theo giống của các danh từ chung miêu tả đặc điểm của chúng (nghĩa là theo giống của các từ город, река, озеро,...). Ví dụ: солнечный Тбилиси (город), широкая Миссисипи (река), полноводное Эри (озеро), труднодоступная Юнгфрау (гора), живописный Капри (остров).

Thỉnh thoảng xảy ra trường hợp, cùng 1 từ nhưng trong các câu khác nhau lại đc xác định giống khác nhau. Ví dụ: в период кризиса Сомали страдало от нехватки продовольствия.Сомали приняла с благодарностью гуманитарную помощь (câu 1 - từ Сомали thuộc giống trung, do liên quan tới ý nghĩa «государство», câu 2 — «страна»).

VI. Tên các phương tiện truyền thông: giống của chúng được xác định bởi giống của danh từ chỉ thể loại truyền thông. Ví dụ: Би-Би-Си сообщила (Британская радиовещательная корпорация); либеральная «Ньюс кроникл».

VII. Từ viết tắt được cấu tạo bằng các chữ cái đầu tiên của mối từ. Giống của các từ từ được xác định bằng danh từ chính trong cụm từ này ở dạng viết đầy đủ: МГУ (Московский государственный университет) праздновал свое двухсотлетие; АТС (автоматическая телефонная станция) увеличила число абонентов.
 
Top