Giới từ в hay на

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Phải ý bạn giống như в автобусе, на автобусе.
Nhưng mà 2 từ mang nghĩa khác nhau

Đối với những danh từ chỉ phương tiện giao thông, nếu đi với động từ chuyển động thì luôn luôn là НА + П6 (НА АВТОБУСЕ, НА ПОЕЗДЕ, НА САМОЛЕТЕ, НА МОТОЦИКЛЕ,...) mang ý nghĩa đi bằng phương tiện j.
Còn nếu đơn thuần là chỉ địa điểm, nơi chốn thì cứ cứ bên trong thì dùng В +П6, bên trên thì НА + П6.
Я СЕЙЧАС В АВТОБУСЕ. Я СИЖУ НА МОТОЦИКЛЕ.
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Bạn nào cho mình biết trong câu sau thì trường hợp nào mới đúng:
Мы едем в Украину hay на Украину?
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
"với danh từ là địa danh các nước thì chỉ dùng B thôi."
Chưa chắc thế đâu NhatlinhVan ạ. ban tham khảo đoạn dưới này nhé.
Q. Есть ли чёткие правила употребления предлогов "в" и "на" с географическими названиями в русском языке?
A. Эти правила (см., например, справочник по правописанию Д. Э. Розенталя) довольно расплывчаты, и часто основаны не столько на логике, сколько на традиции (по которой названия стран или регионов каким-то образом ассоциируются с чётко или нечётко очерченными территориями, с реками, горами, (полу)островами и так далее). Например, если "на Кавказе", "на Кубани", "на Таймыре", "на Кубе" можно приписать "горному", "речному" или (полу)островному принципу, то почему тогда "в Крыму"? По принципу "чётко очерченной территории" (ср. "в России" vs "на Руси"), который в этом случае почему-то вдруг срабатывает вместо "горного" или "островного"? Или потому, что, как написано у Розенталя, "Крым -- это только частично ограниченное горами степное пространство"? Не горами, так водой... Да и с горами не всё однозначно -- почему "на Памире", "на Тянь-Шане", "на Сихотэ-Алине", но "в Альпах", "в Карпатах", "в Гималаях"? Если для каждого конкретного случая и можно придумать более-менее убедительное объяснение, то вполне правдоподобно можно было бы объяснить и противоположное правило(1).
В общем, часто действует принцип "это нужно запомнить, потому что понять это невозможно!"

Q. Каким правилом аргументируется написание "на Украине", а не "в Украине"?
A. Традицией, поскольку чёткого критерия нет. Эту традицию чаще всего аргументируют тем, что название "Украина" образовано от "окраины" и поэтому должно сочетаться с тем же предлогом: "на окраине" => "на Украине". У "окраинной" версии происхождения названия "Украина" есть не только сторонники, но и критики -- но для сегодняшнего языка важна не столько историческая истинность или ложность этой версии, сколько её популярность, да и просто созвучность слов. С другой стороны, родственное "окраине" слово "край" в значении "окраины" и "земли/страны" хоть и звучит совершенно одинаково, но сочетается с разными предлогами -- "на краю земли", но "в родном краю" и "в Ставропольском крае".
Так что главную роль всё равно играет не логика, а просто традиция -- "потому что носители языка привыкли так говорить". И аргументом против такой традиции может служить не столько логика, сколько альтернативная традиция.

- See more at: http://gn.org.ua/in_ua#sthash.qhXg5lGU.dpuf
 

nhatlinhvan

Thành viên thân thiết
Наш Друг
"với danh từ là địa danh các nước thì chỉ dùng B thôi."
Chưa chắc thế đâu NhatlinhVan ạ. ban tham khảo đoạn dưới này nhé.
Q. Есть ли чёткие правила употребления предлогов "в" и "на" с географическими названиями в русском языке?
A. Эти правила (см., например, справочник по правописанию Д. Э. Розенталя) довольно расплывчаты, и часто основаны не столько на логике, сколько на традиции (по которой названия стран или регионов каким-то образом ассоциируются с чётко или нечётко очерченными территориями, с реками, горами, (полу)островами и так далее). Например, если "на Кавказе", "на Кубани", "на Таймыре", "на Кубе" можно приписать "горному", "речному" или (полу)островному принципу, то почему тогда "в Крыму"? По принципу "чётко очерченной территории" (ср. "в России" vs "на Руси"), который в этом случае почему-то вдруг срабатывает вместо "горного" или "островного"? Или потому, что, как написано у Розенталя, "Крым -- это только частично ограниченное горами степное пространство"? Не горами, так водой... Да и с горами не всё однозначно -- почему "на Памире", "на Тянь-Шане", "на Сихотэ-Алине", но "в Альпах", "в Карпатах", "в Гималаях"? Если для каждого конкретного случая и можно придумать более-менее убедительное объяснение, то вполне правдоподобно можно было бы объяснить и противоположное правило(1).
В общем, часто действует принцип "это нужно запомнить, потому что понять это невозможно!"
Q. Каким правилом аргументируется написание "на Украине", а не "в Украине"?
A. Традицией, поскольку чёткого критерия нет. Эту традицию чаще всего аргументируют тем, что название "Украина" образовано от "окраины" и поэтому должно сочетаться с тем же предлогом: "на окраине" => "на Украине". У "окраинной" версии происхождения названия "Украина" есть не только сторонники, но и критики -- но для сегодняшнего языка важна не столько историческая истинность или ложность этой версии, сколько её популярность, да и просто созвучность слов. С другой стороны, родственное "окраине" слово "край" в значении "окраины" и "земли/страны" хоть и звучит совершенно одинаково, но сочетается с разными предлогами -- "на краю земли", но "в родном краю" и "в Ставропольском крае".
Так что главную роль всё равно играет не логика, а просто традиция -- "потому что носители языка привыкли так говорить". И аргументом против такой традиции может служить не столько логика, сколько альтернативная традиция.
- See more at: http://gn.org.ua/in_ua#sthash.qhXg5lGU.dpuf

Cảm ơn bạn vì đã phản hồi nhé.cái câu hỏi В và Ha này trước đây mình cũng từg thắc mắc và có hỏi qua 1 người bạn và nhận đc câu trả lời như thế chứ chưa từng đọc qua tài liệu nào cả nhưng cũng chém như thánh nên thấy cũng ngại :14.jpg:
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Книга на русском языкеязыке. Câu này nên hiểu thế nào đây các bạn?
Книга на русском языке = Cuốn sách được viết bằng tiếng Nga.

Песня на вьетнамском языке = Bài hát tiếng Việt.

Доклад на французском языке = Bài phát biểu bằng tiếng Pháp.
 
Top