Владимир Nhân
Thành viên thường
Phải ý bạn giống như в автобусе, на автобусе.
Nhưng mà 2 từ mang nghĩa khác nhau
Nhưng mà 2 từ mang nghĩa khác nhau
Phải ý bạn giống như в автобусе, на автобусе.
Nhưng mà 2 từ mang nghĩa khác nhau
По моему мнеию, в Украину, хотя Украина является островом. Русские так говорят.Bạn nào cho mình biết trong câu sau thì trường hợp nào mới đúng:
Мы едем в Украину hay на Украину?
với danh từ là địa danh các nước thì chỉ dùng B thôi.Bạn nào cho mình biết trong câu sau thì trường hợp nào mới đúng:
Мы едем в Украину hay на Украину?
"với danh từ là địa danh các nước thì chỉ dùng B thôi."
Chưa chắc thế đâu NhatlinhVan ạ. ban tham khảo đoạn dưới này nhé.
Q. Есть ли чёткие правила употребления предлогов "в" и "на" с географическими названиями в русском языке?
A. Эти правила (см., например, справочник по правописанию Д. Э. Розенталя) довольно расплывчаты, и часто основаны не столько на логике, сколько на традиции (по которой названия стран или регионов каким-то образом ассоциируются с чётко или нечётко очерченными территориями, с реками, горами, (полу)островами и так далее). Например, если "на Кавказе", "на Кубани", "на Таймыре", "на Кубе" можно приписать "горному", "речному" или (полу)островному принципу, то почему тогда "в Крыму"? По принципу "чётко очерченной территории" (ср. "в России" vs "на Руси"), который в этом случае почему-то вдруг срабатывает вместо "горного" или "островного"? Или потому, что, как написано у Розенталя, "Крым -- это только частично ограниченное горами степное пространство"? Не горами, так водой... Да и с горами не всё однозначно -- почему "на Памире", "на Тянь-Шане", "на Сихотэ-Алине", но "в Альпах", "в Карпатах", "в Гималаях"? Если для каждого конкретного случая и можно придумать более-менее убедительное объяснение, то вполне правдоподобно можно было бы объяснить и противоположное правило(1).
В общем, часто действует принцип "это нужно запомнить, потому что понять это невозможно!"
Q. Каким правилом аргументируется написание "на Украине", а не "в Украине"?
A. Традицией, поскольку чёткого критерия нет. Эту традицию чаще всего аргументируют тем, что название "Украина" образовано от "окраины" и поэтому должно сочетаться с тем же предлогом: "на окраине" => "на Украине". У "окраинной" версии происхождения названия "Украина" есть не только сторонники, но и критики -- но для сегодняшнего языка важна не столько историческая истинность или ложность этой версии, сколько её популярность, да и просто созвучность слов. С другой стороны, родственное "окраине" слово "край" в значении "окраины" и "земли/страны" хоть и звучит совершенно одинаково, но сочетается с разными предлогами -- "на краю земли", но "в родном краю" и "в Ставропольском крае".
Так что главную роль всё равно играет не логика, а просто традиция -- "потому что носители языка привыкли так говорить". И аргументом против такой традиции может служить не столько логика, сколько альтернативная традиция.
- See more at: http://gn.org.ua/in_ua#sthash.qhXg5lGU.dpuf
Книга на русском языке = Cuốn sách được viết bằng tiếng Nga.Книга на русском языкеязыке. Câu này nên hiểu thế nào đây các bạn?