"Сколько волка не корми он все в лес смотрит"
Nghe thấy Волк em lại liên tưởng đến câu "Chó đen giữ mực" các bác ạ!!!
Nghe thấy Волк em lại liên tưởng đến câu "Chó đen giữ mực" các bác ạ!!!
Сâu "Кто в лес, кто по дрова" ý nói người nào làm theo cách người nấy, không có sự phối hợp, hòa đồng.Hên quá, cái này cháu đã đọc qua 1 lần trong quyển từ điển tục ngữ Nga-Việt, hi vọng lại được nhận ru của bác Trần
"Кто в лес, кто по дрова":делать что-то неслаженно, вразнобой.
Например:Школьный духовой оркестр играл, как всегда, кто в лес, кто по дрова.
"Левая рука твоя не знает,что делает правая" và«левая рука твоя не знает,что делает правая». Câu này có cái chữ "y" của bác , nhưng lại k gần giữa, thành ra cháu không hi vọng cho lắm.
1 từ thì không được, vì cả thảy chỉ có 4 từ.Bác có thể tiết lộ 1 từ trong câu đó được không ạ
p/s: giờ cháu mới biết là làm giàu quả là khó.