Dịch Nga-Việt : Bạn Hỏi Tôi Đáp

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
xin chào mọi người, mình là người mới học tiếng nga được 2 tháng. Có một số thắc mắc muốn hỏi mọi người. Mình đã dùng translate nhưng có thắc mắc nên mọi người xem hộ mình:
-Đưa cho tôi (1) quyển sách: дай мне (одну) книгу
theo mình được học thì thấy đây là cách 4(vì sao lại vậy)
câu hỏi của mình là одну nó gọi là gì
-Đưa cho tôi 2 quyển sách: дай мне две книги
Đưa cho tôi 5 quyển sách: дай мне пять книг
khi thêm số lượng từ cách 4 lại chuyển sang cách 2?
- Cho tôi 1 cốc sữa với 2 thìa đường: дай мне чашку молока с двумя ложками сахара
cho mình hỏi là cái translate này có đúng ko, nếu đúng thì tại sao nó lại là двумя ложками
vì chỉ số lượng là cách 2.
Nếu là chỉ số lượng khác thì sẽ như thế nào ví dụng như
Cho tôi 2 cốc sữa với 6 thìa đường
Cho tôi 1 cái bánh mỳ với 3 miếng thịt
Cho tôi 1 cái bánh mỳ với 5 miếng thịt
Cho tôi 2 cái bánh mỳ với 4 miếng thịt
Cho tôi 6 cái bánh mỳ với 10 miếng thịt
Mình biết thực tế thì sẽ ko nói lằng nhằng như vậy nhưng
Mong các bạn giúp mình để mình hiểu rõ hơn về tiếng nga


+) số từ: "một" đặc biệt hơn cả: giống đực:один (один дом), giống cái: одна (одна ручка), giống trung одно (одно окно) - phù hợp với giống với danh từ đi kèm dạng cách 1.
Và phù hợp theo "cách" danh từ nó đi kèm
одна книга (cách 1) ----> одну книгу (cách 4) дай мне (одну) книгу
-Đưa cho tôi 2 quyển sách: дай мне две книги
+) Số từ "Hai" đặc biệt kém chút: Giống đực và giông trung đều là два (два стакана, два окна), riêng giống cái (две девушки)
+) Các số từ "hai" "ba" "bốn" khi đi kèm với danh từ thì sẽ biến danh từ đó sang cách 2.
+) Các số từ "năm" cho đến "vô cùng" khi đi kèm với danh từ thì sẽ biến danh từ đó sang cách 2 số nhiều: дай мне пять книг
1) Cho tôi 2 cốc sữa với 6 thìa đường (Дайте мне два стакана молока с шестью ложками сахара)
2) Cho tôi 1 cái bánh mỳ với 3 miếng thịt (...... один хлеб с тремя кусочками мяса)
3) Cho tôi 1 cái bánh mỳ với 5 miếng thịt (......................... с пятью.........................)
4) Cho tôi 2 cái bánh mỳ với 4 miếng thịt (.......два хлеба...с четырьмя.......................)
5) Cho tôi 6 cái bánh mỳ với 10 miếng thịt (.......шесть хлебов с десятью..............)

- Cho tôi 1 cốc sữa với 2 thìa đường: дай мне чашку молока с двумя ложками сахара
с двумя ложками: là cách 5
(две ложки - cách 1) chuyển thành c двумя ложками.
Khi muốn nói "với cái gì" (молоко с сахаром) ta dùng giới từ c + danh từ (cách 5)


Đây là kiến thức cơ bản, bạn nên tham khảo những tài liệu sẵn có trên diễn đàn
http://www.tiengnga.net/2014/03/tong-hop-tai-lieu-hoc-tieng-nga/
 
Chỉnh sửa cuối:

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Mấy cái số từ tập hợp cách 5 này mệt quá đi, Tuấn Duy xem lại trong bài viết "dịch một sô câu đơn giản" nhé. Theo lý thuyết thì chúng biến đổi sang cách 5 số nhiều như tính từ , nhưng chả hiểu tại sao nó lại ra thế này , ai hiểu rõ , nắm chắc Ngữ pháp giải thích cụ thể tý nhé.Thực ra chả đơn giản tý nào, đúng là tiếng Nga!
три- С тремя
Четыре- с четырьмя..
Пять - с пятью ,с пятерьмя hay là с пятерыми cũng đựoc thì phải
десять- с десятью

Ví dụ:
с двумя-тремя я справлюсь, может даже с пятерьмя...
Пираты захватили судно с пятерыми моряками на борту
Радиотелефон с четырьмя трубками, увеличенного радиуса действия
Я обратила внимание на красивую доску
с десятью заповедями душевного равновесия
 
Chỉnh sửa cuối:

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Ủa,Bác nói em mới để ý đó (em vừa sửa lại), số đếm (dạng cách 5 với giới từ C)
одним (одной) двумя тремя четырьмя пятью шестью семью восьмью девятью десятью
Bổ sung thêm cách 2:
одного (одной) двух трёх четырёх пяти шести семи восьми девяти десяти
cách 3:
одному (одной) двум трём четырём пяти шести семи восьми девяти десяти
cách 6:
об одном (одной) о двух трёх о четырёх о пяти о шести о семи о восьми о девяти о десяти
 
Chỉnh sửa cuối:

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Mấy cái số từ tập hợp cách 5 này mệt quá đi, Tuấn Duy xem lại trong bài viết "dịch một sô câu đơn giản" nhé. Theo lý thuyết thì chúng biến đổi sang cách 5 số nhiều như tính từ , nhưng chả hiểu tại sao nó lại ra thế này , ai hiểu rõ , nắm chắc Ngữ pháp giải thích cụ thể tý nhé.Thực ra chả đơn giản tý nào, đúng là tiếng Nga!
три- С тремя
Четыре- с четырьмя..
Пять - с пятью ,с пятерьмя hay là с пятерыми cũng đựoc thì phải
десять- с десятью

Ví dụ:
с двумя-тремя я справлюсь, может даже с пятерьмя...
Пираты захватили судно с пятерыми моряками на борту
Радиотелефон с четырьмя трубками, увеличенного радиуса действия
Я обратила внимание на красивую доску
с десятью заповедями душевного равновесия
Cháu nghĩ là chú có chút nhầm lẫn ở từ пятерьмя, vì ko có từ này. Còn với từ пятерыми thì nó là cách 5 của số từ tập hợp пятеро (được biến đổi giống tính từ số nhiều có đuôi -ый). Số từ loại này chỉ từ 2 đến 10 (двое, трое, чеверо, пятеро, шестеро, семеро, восьмеро, девятеро, десятеро) dùng với danh từ chỉ người giống đực, danh từ chỉ trẻ em (ребята, дети, молодые люди) hay động vật con (мевежата, цыплята, утята) , những danh từ luôn ở số nhiều (очки, брюки, джисы), và đại từ nhân xưng.
 

danseu90

Thành viên thường
Các bác cho em phương án dịch câu này với ạ.

Ведение операций c траншами привлеченных/ размещенных займов, созданных в рамках договоров кредитной линии и синдицированных займов.

Em đang dịch như sau mà thấy chưa ổn lắm:

Quản lý giao dịch với các đợt khoản vay được huy động/giải ngân đã tạo trong khuôn khổ hợp đồng mức tín dụng và khoản vay liên hiệp.
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Ведение операций c траншами привлеченных/ размещенных займов, созданных в рамках договоров кредитной линии и синдицированных займов.
мой вариант:
Áp dụng các thao tác nghiệp vụ với các khoản vay được huy động/giải ngân đã nhận được trong khuôn khổ các hợp đồng hạn mức tín dụng và các khoản vay liên hiệp
P/S:chả biết cái này có phải là các khoản vay liên hiệp không nữa, ai biết chính xác thì sửa nhé
СИНДИЦИРОВАННЫЙ ЗАЕМ
(syndicated loan) Очень крупный заем, предоставляемый одному заемщику группой банков, возглавляемых них. Банк-глава синдиката обычно принимает на себя обязательство выдать лишь незначительную часть займа, а остальную сумму займа предоставляют другие банки и финансовые институты, образующие синдикат. Ставка процента по синдицированным займам, как правило, невелика. Заемщик может зарезервировать за собой право знать всех участников синдиката. Если заемщик сам указывает, какие банки следует включить в синдикат, заем получает название "клубная сделка" (club deal).
 

georu

Thành viên thường
em xin phép được dịch dần bài của ch @masha90 nhé, nhưng mà chắc không có sức dịch hết luôn, thôi cứ học được đâu hay đấy :D.


Скандал, разразившийся в связи с заявлением спикера польского парламента Радослава Сикорского о том, что якобы в 2008 году президент России В. Путин предлагал приезжавшему в Москву тогдашнему польскому премьеру Дональду Туску (он вскоре возглавит Европейский совет) разделить Украину, говорит о многом. Заявление Сикорского выглядит попыткой прозондировать отношение к разделу Украины самых различных кругов и одновременно внести идею нового передела границ в международную повестку. При этом Сикорский беззастенчиво приписывает намерения Варшавы другой стороне. В американском журнале Politico Сикорский даже привел «дословную цитату» из Путина: «Украина - это искусственно созданная страна, а Львов - польский город и почему бы нам вместе не уладить эту проблему».

Một vụ rùm beng nổi lên sau tuyên bố của người phát ngôn nghị viện Ba Lan Радослав Сикорский. Theo lời ông này, dường như vào năm 2008 tổng thống Putin đã ngỏ ý với thủ tướng Ba Lan Дональд Туск đương thời (mà chẳng bao lâu sau thành người đứng đầu EU) về việc chia chác Ukraina. Tuyên bố của Радослав Сикорский nói lên nhiều điều. Tuyên bố này như một phép thử thái độ của những bên khác nhau đối với vấn đề chia cắt Ukraina, đồng thời đẩy vào một ý định phân chia lại ranh giới trên bàn nghị sự quốc tế. Với tuyên bố trên, Сикорский không biết ngượng, đổ thừa ý định của Варшавa cho bên khác (cho Nga). Trên tạp chí Mĩ Politico ông ta thậm chí còn “trích từng từ” của Putin: “Ukraina – không phải một đất nước đúng nghĩa, còn Львов – một thành phố thuộc về Ba Lan, tại sao chúng ta không cùng nhau giải quyết cái vấn đề này?

Hai chỗ nhìn qua rất tầm thường mà đến lúc dịch em teo:
1. искусственно созданная страна: đầu tiên em định dịch là đất nước nhân tạo :D
2. польский город: thực sự em không hiểu lắm. Mọi người giúp em phân biệt mấy cụm từ sau trong tiếng Nga với ạ: thành phố kiểu Ba Lan, thành phố của Ba Lan, hay là thành phố mà người Ba Lan chiếm đa số.


PS: От нашей доброй Маши:): http://topwar.ru/61478-polsha-zapuskaet-probnye-shary-v-otnoshenii-razdela-ukrainy.html
Очень интересно, всем рекомендую ~ rất là bổ ích, mời tất cả mọi người (dịch thế nào cho đúng ạ?) :D
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
em xin phép được dịch dần bài của ch @masha90 nhé, nhưng mà chắc không có sức dịch hết luôn, thôi cứ học được đâu hay đấy :D.


Скандал, разразившийся в связи с заявлением спикера польского парламента Радослава Сикорского о том, что якобы в 2008 году президент России В. Путин предлагал приезжавшему в Москву тогдашнему польскому премьеру Дональду Туску (он вскоре возглавит Европейский совет) разделить Украину, говорит о многом. Заявление Сикорского выглядит попыткой прозондировать отношение к разделу Украины самых различных кругов и одновременно внести идею нового передела границ в международную повестку. При этом Сикорский беззастенчиво приписывает намерения Варшавы другой стороне. В американском журнале Politico Сикорский даже привел «дословную цитату» из Путина: «Украина - это искусственно созданная страна, а Львов - польский город и почему бы нам вместе не уладить эту проблему».

Một vụ rùm beng nổi lên sau tuyên bố của người phát ngôn nghị viện Ba Lan Радослав Сикорский. Theo lời ông này, dường như vào năm 2008 tổng thống Putin đã ngỏ ý với thủ tướng Ba Lan Дональд Туск đương thời (mà chẳng bao lâu sau thành người đứng đầu EU) về việc chia chác Ukraina. Tuyên bố của Радослав Сикорский nói lên nhiều điều. Tuyên bố này như một phép thử thái độ của những bên khác nhau đối với vấn đề chia cắt Ukraina, đồng thời đẩy vào một ý định phân chia lại ranh giới trên bàn nghị sự quốc tế. Với tuyên bố trên, Сикорский không biết ngượng, đổ thừa ý định của Варшавa cho bên khác (cho Nga). Trên tạp chí Mĩ Politico ông ta thậm chí còn “trích từng từ” của Putin: “Ukraina – không phải một đất nước đúng nghĩa, còn Львов – một thành phố thuộc về Ba Lan, tại sao chúng ta không cùng nhau giải quyết cái vấn đề này?

Hai chỗ nhìn qua rất tầm thường mà đến lúc dịch em teo:
1. искусственно созданная страна: đầu tiên em định dịch là đất nước nhân tạo :D
2. польский город: thực sự em không hiểu lắm. Mọi người giúp em phân biệt mấy cụm từ sau trong tiếng Nga với ạ: thành phố kiểu Ba Lan, thành phố của Ba Lan, hay là thành phố mà người Ba Lan chiếm đa số.


PS: От нашей доброй Маши:): http://topwar.ru/61478-polsha-zapuskaet-probnye-shary-v-otnoshenii-razdela-ukrainy.html
Очень интересно, всем рекомендую ~ rất là bổ ích, mời tất cả mọi người (dịch thế nào cho đúng ạ?) :D

Заявление Сикорского выглядит попыткой прозондировать отношение к разделу Украины самых различных кругов и одновременно внести идею нового передела границ в международную повестку thì mình dịch thế này: “Tuyên bố của Sikorski có vẻ là một động thái thăm dò thái độ của nhiều phe phái khác nhau về vấn đề chia cắt Ukraina, đồng thời đưa ý tưởng phân định lại biên giới vào chương trình nghị sự quốc tế” (năm 1977 nguyên thủ các quốc gia châu Âu đã nhất trí ký kết Nghị định thư Helsinki tuyên bố rằng “ranh giới các nước châu Âu như thế này là ổn rồi, tất cả các bên cam kết tôn trọng ranh giới hiện nay và từ nay trở đi sẽ không nhắc đến vấn đề biên giới nữa”. Thật ra trước Đại chiến II Ba Lan nằm lệch về phía đông so với bây giờ, năm 1940 LX đưa quân vào chiếm tỉnh Lvov của Ba Lan, sau Đại chiến II LX lấy rìa đông của Ba Lan sáp nhập vào Belarus và lấy phần lãnh thổ phía đông của Đức “đền bù” cho Ba Lan – nôm na là Ba Lan chuyển dịch về phía tây, Ba Lan mất một phần lãnh thổ nhưng lại được LX đền bù cho gấp đôi [khoảng gần 1/3 lãnh thổ Ba Lan bây giờ vốn là của Đức, Đức gây chiến, bị thua thì phải chịu thôi]).


Hai chỗ khó thì bạn cứ dịch bình thường, nói chung khi cảm thấy khó dịch thì tốt nhất là cứ dịch nguyên văn, ai muốn hiểu thế nào thì hiểu, đừng sáng tạo thêm kẻo bị hố. Nếu là mình thì “искусственно созданная страна” mình sẽ dịch là “một đất nước được dựng nên một cách nhân tạo”, và “а Львов - польский город” thì dịch là “còn Lvov là một thành phố Ba Lan” (còn việc hiểu “thành phố Ba Lan” như thế nào thì tuỳ mỗi người!).
 

levietbao

Thành viên thường
Nhờ mọi người dịch hộ em bài tại đây
http://dxdy.ru/topic53283.html
Найдите две последние цифры 2011! сразу перед его 501 нулями в конце.

và đề bài tại http://dxdy.ru/topic35988.html
Em xin cảm ơn !

Tiện đây cho em hỏi có ai quan tâm đến các bài toán học từ tiếng Nga ( hoặc có từ điển toán học Nga-Việt) thì cho em biết và làm quen với :D
 
Top