Dịch Nga-Việt : Bạn Hỏi Tôi Đáp

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Nhờ mọi người dịch hộ em bài tại đây
http://dxdy.ru/topic53283.html
Найдите две последние цифры 2011! сразу перед его 501 нулями в конце.

và đề bài tại http://dxdy.ru/topic35988.html
Em xin cảm ơn !

Tiện đây cho em hỏi có ai quan tâm đến các bài toán học từ tiếng Nga ( hoặc có từ điển toán học Nga-Việt) thì cho em biết và làm quen với :D

Có thể dễ dàng xác định thậm chí là 3 chữ số.
Giả sử
.
Khi đó
.
Ta có
, trong đó
là số dư khi chia n cho 5.
nên
.
đối với
ta được
.
chia hết cho
nên
và biểu thức này chia hết cho 8.
. Từ điều kiện chia hết cho 8, ta suy ra





Giả sử
là các số tự nhiên thoả mãn điều kiện
. Hãy chứng minh rằng
.

PS. Bạn @levietbao thông cảm nhé, mặc dù các công thức không hiện lên ở đây nhưng đối chiếu với bản gốc thì vẫn hiểu được.
 
Chỉnh sửa cuối:

duahautao

Thành viên thường
"бабушка надвое сказала" câu này là dị bản của câu trên phải không chị Masha, nhưng mà em thấy hình như câu trên thì có vẻ hợp lý hơn thì phải ạ.
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
"бабушка надвое сказала" câu này là dị bản của câu trên phải không chị Masha, nhưng mà em thấy hình như câu trên thì có vẻ hợp lý hơn thì phải ạ.

Mình không rõ. Mình chưa nghe thấy câu “Бабка на дворе сказала” bao giờ.
 

Matador

Thành viên thân thiết
Наш Друг
"бабушка надвое сказала" câu này là dị bản của câu trên phải không chị Masha, nhưng mà em thấy hình như câu trên thì có vẻ hợp lý hơn thì phải ạ.
Chị masha90 đã trả lời rất chuẩn rồi , có lẽ là ko có câu "бабка на дворе сказала" , mà chỉ có "бабушка надвое сказала" xuất xứ từ thành ngữ nga cổ «Бабушка гадала, да надвое сказала» đại ý nôm na là kiểu nói nước đôi , ko rõ ràng !
 

russki

Thành viên thường
“Бабка на дворе сказала” mình thấy người Nga hay dùng trên các diễn đàn nhưng khi google thì chỉ thấy cụm từ "бабушка надвое сказала". Chắc là cả hai đều đúng nhưng là hai cách nói thôi. Ý nghĩa của nó, theo mình hiểu là : Nói mà không biết chắc, ăn ốc nói mò
 

Matador

Thành viên thân thiết
Наш Друг
“Бабка на дворе сказала” mình thấy người Nga hay dùng trên các diễn đàn nhưng khi google thì chỉ thấy cụm từ "бабушка надвое сказала". Chắc là cả hai đều đúng nhưng là hai cách nói thôi. Ý nghĩa của nó, theo mình hiểu là : Nói mà không biết chắc, ăn ốc nói mò
russki chỉ giúp mình vài đường link các diễn đàn nào hay dùng câu này , mình cũng muốn tìm hiểu xem hiện nay họ dùng “Бабка на дворе сказала” ntn nhé . Thanks !
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Các bạn à, 2 câu trên đếu có, chỉ có điều nghĩa của chúng khác hẳn nhau.
Бабушки надвое сказали - như trên đã phân tích
Бабка (hay бабушка) во дворе сказала - nghĩa như là tin vịt, là chuyện các bà rảnh việc ngồi bù khú với nhau.

@Matador Vì bác mà tôi chịu khó tìm, đường link đây:
http://forum.auto.ru/niva/511736/
 

Matador

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Vâng , thanks bác DT ! nếu là " Бабка во дворе сказала " thì rõ là 1 câu khác hẳn câu kia rồi đâu cần tìm link chi nữa !
Bởi bạn russki nói là "Бабка на дворе сказала” mình thấy người Nga hay dùng trên các diễn đàn " nên em muốn xin link đó thôi ! Cám ơn bác 1 lần nữa nhé !
 
Chỉnh sửa cuối:
Top