Cảm ơn bạn nhiều. Bạn có thể tổng hợp, hoặc đưa giúp mình bài tren mạng mình tham khảo về các từ lóng này khoong?
Mình không có tài liệu nào về các từ lóng tiếng Nga, chẳng qua là từ nào mình biết thì mình trả lời thôi.
Cảm ơn bạn nhiều. Bạn có thể tổng hợp, hoặc đưa giúp mình bài tren mạng mình tham khảo về các từ lóng này khoong?
Câu thú hai có chữ еле thì không có chữ не và mang nghĩa hoàn toàn giống nhau đúng không bạn ?концы с концами не сводят = họ phải giật gấu vá vai (túng thiếu)
еле концы с концами сводят = họ chỉ tạm đủ chi tiêu.
Ивановы говорят, что концы с концами не сводят, а сами дочь в США учиться отправили = Vợ chồng nhà Ivanov cứ kêu ca là túng thiếu lắm nhưng vẫn gửi con gái sang Mỹ du học.
Thế nếu không phiền, bạn có thể cho giúp mình 10 từ, mình học dần đến cuối tuần này được chứ ? Mình cảm ơn rất nhiều.
Thế mà mình tra từ điển nó lại là nghĩa mất đi giảm bớt, làm mình không hiểu. Cảm ơn bạn đã chi tiết phân tích. Tiếng Nga cũng trừu tượng thật.Mình muốn nói thêm với bạn @phongt: dạng nguyên thể của động từ này là [cводить – свести] = соединить (nối), сблизить (kéo gần lại).
Cụm từ “cводить (свести) концы с концами” gợi cho ta hình tượng một người cố thót bụng lại để buộc một sợi dải rút ngắn (cố gắng nối концы của sợi dải rút với nhau), do đó tương đương với cụm từ “thắt lưng buộc bụng” trong tiếng Việt.
Anh -xtanh đã thiết lập mối quan hệ giữa năng lượng và khối lượng theo phương trình của mình: ... với c =3.10^8 mét/giây - tốc độ ánh sáng.