Dịch Nga-Việt : Bạn Hỏi Tôi Đáp

phongt

Thành viên thường
Chào tất cả thành viên diễn đàn,

Hôm nay mình lại gặp hai câu dưới đây,
«Надо мной влазури ясной светит звездочка одна.»

«На модные дефиле влёгкую катается она в Лазуре»

mình muốn hỏi là
1- в лазуре или в лазури ?
2- Что это дефиле ? Животный ? Рыбка ?
3- Переведите эти предложения для меня пожалуйста, чтобы я понять смог.

Спасибо еще раз всем форум !!!
 

phongt

Thành viên thường
Anh Tran ơi, đây là "отказаться" cơ mà, không phải "оказаться". Theo tôi, nghĩa cụm từ này là "Giỏi nhất là biết từ chối đúng chỗ, đúng thời điểm".
"Giỏi nhất là biết từ chối đúng chỗ, đúng thời điểm". Mình tò mò nếu câu này chia đúng nghĩa pháp, cách tiếng Nga thì sẽ nói sao vậy bạn ? Mong bạn cho mình ví dụ.
 

langle59

Quản lý cấp 1
Thành viên BQT
Модератор
Câu này bac Tran đã chốt lại, tôi đã nhầm vì còn thiếu giới từ от đi cùng động từ "отказаться". Cám ơn bạn đã "đào sâu suy nghĩ".
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Chào tất cả thành viên diễn đàn,
Hôm nay mình lại gặp hai câu dưới đây
Спасибо еще раз всем форум !!!
1- В лазури.. Nguyên thể лазурь (giống cái) - màu thiên thanh, da trời
2- Дефиле - khe hở, kẻ nứt. Trong trường hợp trên là đường đi hẹp để người mẫu đi khi trình diễn thời trang.

Надо мной в лазури ясной светит звездочка одна.
На модные дефиле влёгкую катается она в Лазури.
Dịch theo ý:
Phía trên tôi, một vì sao tỏa sáng giữa bầu trời thiên thanh sáng láng
Trên sàn diễn thời trang, cô ta nhẹ bước trong sắc màu thanh thiên
 

phongt

Thành viên thường
Cảm ơn bạn đã phản hồi, mình hỏi đây không có ý đào sâu suy nghĩ của ai cả, vì bản thân mình còn nhiều khuyết điểm, nên mình không khi nào như vậy. Bạn đừng hiểu lầm mình.
 

phongt

Thành viên thường
Chào mọi người,
Với từ крутая тачка - mình tra từ điển nghĩa là xe cút kít tuyệt vời. Nhưng khi thay vào câu dưới, nghĩa không rõ. Đành nhờ mọi người giúp vậy. Mình cảm ơn nhé.

"У Чертковых крутая тачка, а ни он, ни она нигде не работают."
 

phongt

Thành viên thường
Động từ водят trong tiếng Nga có nhiều nghĩa, đi với chữ c trong từ điển nghĩa là cuối cùng "mất đi, giảm bớt". Nhưng khi thay vào cụm trên trong câu "Ивановы говорят, что концы с концами не сводят, а сами доь в США учиться отправили" tối nghĩa. Nhờ các thành viên diễn đàn giúp mình. Cảm ơn rất nhiều.
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Chào mọi người,
Với từ крутая тачка - mình tra từ điển nghĩa là xe cút kít tuyệt vời. Nhưng khi thay vào câu dưới, nghĩa không rõ. Đành nhờ mọi người giúp vậy. Mình cảm ơn nhé.

"У Чертковых крутая тачка, а ни он, ни она нигде не работают."



У Чертковых крутая тачка, а ни он, ни она нигде не работают = Vợ chồng nhà Чертковы (chồng là Чертков, vợ là Чертковa) có ôtô rất xịn, ấy thế nhưng cả hai đều chẳng làm việc ở đâu cả.

тачка là tiếng lóng để chỉ cái ôtô (xe con).
 

phongt

Thành viên thường
Cảm ơn bạn nhiều. Bạn có thể tổng hợp, hoặc đưa giúp mình bài tren mạng mình tham khảo về các từ lóng này khoong?
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Động từ водят trong tiếng Nga có nhiều nghĩa, đi với chữ c trong từ điển nghĩa là cuối cùng "mất đi, giảm bớt". Nhưng khi thay vào cụm trên trong câu "Ивановы говорят, что концы с концами не сводят, а сами доь в США учиться отправили" tối nghĩa. Nhờ các thành viên diễn đàn giúp mình. Cảm ơn rất nhiều.


концы с концами не сводят = họ phải giật gấu vá vai (túng thiếu)

еле концы с концами сводят = họ chỉ tạm đủ chi tiêu.


Ивановы говорят, что концы с концами не сводят, а сами дочь в США учиться отправили = Vợ chồng nhà Ivanov cứ kêu ca là túng thiếu lắm nhưng vẫn gửi con gái sang Mỹ du học.
 
Chỉnh sửa cuối:
Top