Dịch Nga-Việt : Bạn Hỏi Tôi Đáp

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Hôm nay mình lại phiền các bạn giúp mình nghĩa 4 câu trúc sau
Да так
Да нет же!
Так вот оно что!
Надо же!

trong các ví dụ dưới đây với.
Tạm dịch theo văn cảnh, còn phân tích sắc thái thì chịu:
- Что такой хмурый, Рома?
- Да так, настроения нет.

- Roma, sao sầu thế?
- Có gì đâu, chẳng có gì vui cả.


- Ты что, с бабушкой и дедушкой живешь?
- Да нет же, стариками у нас вообще родителей называют.

- Cậu sao, ở với ông bà à?
- Không phải thế, ở nhà mình gọi bố mẹ là ông bà.


- Отец безработный. Вот уже полгода как его архитектурную контору перекупили конкуренты. Всю старую гвардию разогнали. Старик обижен. Переживал он страшно.
- Так вот оно что!

Bố thất nghiệp. Mấy tay cạnh tranh mua văn phòng thiết kế của ông ấy đã nửa năm rồi. Họ đuổi hết cán bộ cũ. Ông già tức giân, rất đau khổ.
- Thì ra là thế đấy!


- Здесь закон, что дышло: куда повернул, туда и вышло.
- Надо же !

- Ở đây luật pháp muốn nói sao thì được vậy.
- Có thế chứ!

(Chắc bạn bỏ sót, đúng ngữ pháp phải có dấu phẩy sau từ закон)
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Здесь закон, что дышло: куда повернул, туда и вышло.
- Надо же !
- Ở đây luật pháp muốn nói sao thì được vậy.
- Có thế chứ!
Theo em chỗ này có lẽ là :Lại còn thế nữa!
 

Bạch Dương Trắng

Thành viên thường
Cảm ơn 2 ad rất nhiều, mình đã hiểu các ví dụ trên, câu cuối mình thiếu dấu phẩy, câu đúng phải có. Dấu phẩy có ảnh hưởng nghĩa khi dịch ra 2 phương án trên không ? Phương án nào chuẩn vậy ? Mình cảm ơn 2 ad.
 

Bạch Dương Trắng

Thành viên thường
Trong tiếng Nga hàng ngày mình nghe được có cụm trên, nếu dịch ra là:

Он иммет в виду, что она давно умерла.
Anh ấy có hình dạng rằng, cô ấy chết lâu rồui ??

Khó hiểu thật, nhờ các ad giúp. Mình cảm ơn trước.
 

phongt

Thành viên thường
Chào tất cả thành viên diễn đàn,

Mình có đọc được câu này, nhưng khong hiểu được nghĩa. Phiền mọi người giúp mình.

великое дело - отказаться в нужное время в нужном месте.

Спасибо Всем !
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Trong tiếng Nga hàng ngày mình nghe được có cụm trên, nếu dịch ra là:
Он иммет в виду, что она давно умерла.
Anh ấy có hình dạng rằng, cô ấy chết lâu rồui ??
Khó hiểu thật, nhờ các ad giúp. Mình cảm ơn trước.
Cụm từ ИМЕТЬ В ВИДУ không thể dịch máy móc như trên được. Nó có nghĩa là; Ý nói, chú ý ,suy nghĩ... về cái gì hoặc ai đó;
Cho nên Он имеет в виду, что она давно умерла. dịch là: Cậu ấy có ý nói là cô ta chết đã lâu rồi.
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Chào tất cả thành viên diễn đàn,
Mình có đọc được câu này, nhưng khong hiểu được nghĩa. Phiền mọi người giúp mình.
великое дело - отказаться в нужное время в нужном месте.
Спасибо Всем !
Nghĩa là thế này:
великое дело - отказаться в нужное время в нужном месте.
Việc tối quan trọng là có mặt đúng lúc và đúng nơi.
 

langle59

Quản lý cấp 1
Thành viên BQT
Модератор
Phải nói là từ ngày có Internet, nhờ giao tiếp trên mạng, tôi bổ sung thêm nhiều cho философия жизни của mình.

Tôi rất tâm đắc với câu này của anh Tran, thật sự suốt mấy năm qua, giao lưu trên mạng, tôi học được nhiều thứ lắm. Đặc biệt là cách biết kiềm chế cảm xúc của mình.
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Anh Tran ơi, đây là "отказаться" cơ mà, không phải "оказаться". Theo tôi, nghĩa cụm từ này là "Giỏi nhất là biết từ chối đúng chỗ, đúng thời điểm".
Xin lỗi, tôi dịch theo nghĩa của từ оказаться, lúc đó chỉ xem thoáng qua. Còn nếu là отказаться thì không đúng về ngữ pháp vì sau nó phải là giới từ от chứ không là Cách 6
Và tôi cũng chưa nghe người Nga nói thành ngữ này với từ "отказаться" bao giờ. Nếu không có gì khó, đề nghị người hỏi xem lại gốc câu này từ đâu ra?
 
Top