Kinh Nghiệm Phiên Dịch

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Cam on ad misha, dung la nhu vay. Minh da hieu. Nhung con cau truc Вот тебе и капитализм ! thi minh chua hieu ?





Người Nga dùng cấu trúc “Вот тебе и…!” để bày tỏ sự ngạc nhiên trước một kết quả bất ngờ nào đó (có thể tốt, mà cũng có thể xấu).

“Вот тебе и капитализм!” có thể dịch là “Chủ nghĩa tư bản là thế này đây!”. Nếu không có văn cảnh thì không thể hiểu được câu này có ý khen hay chê chủ nghĩa tư bản, chỉ biết rằng người nói ngạc nhiên khi thấy chủ nghĩa tư bản không như họ nghĩ.

Chẳng hạn một học sinh giỏi vì một lý do nào đó làm bài kiểm tra không đạt thì cô giáo hoặc bố mẹ có thể ngạc nhiên thốt lên: “Вот тебе и отличник!”.
 
Chỉnh sửa cuối:

Bạch Dương Trắng

Thành viên thường
Người Nga dùng cấu trúc “Вот тебе и…!” để bày tỏ sự ngạc nhiên trước một kết quả bất ngờ nào đó (có thể tốt, mà cũng có thể xấu).

“Вот тебе и капитализм!” có thể dịch là “Chủ nghĩa tư bản là thế này đây!”. Nếu không có văn cảnh thì không thể hiểu được câu này có ý khen hay chê chủ nghĩa tư bản, chỉ biết rằng người nói ngạc nhiên khi thấy chủ nghĩa tư bản không như họ nghĩ.

Chẳng hạn một học sinh giỏi vì một lý do nào đó làm bài kiểm tra không đạt thì cô giáo hoặc bố mẹ có thể ngạc nhiên thốt lên: “Вот тебе и отличник!”.
Đúng là vậy, mình quên chưa viết ví dụ vào gửi bạn

Обещали счастье и процветание для народа, а оно всё не наступает...
- Вот тебе и капитализм !
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
@nhan1980

Xin nói luôn là tôi không hề bực bội chút nào, tôi chỉ tò mò thôi. Xin bạn chỉ cho tôi biết: bài viết của tôi (post #4) ngớ ngẩn ở chỗ nào?
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Đúng là vậy, mình quên chưa viết ví dụ vào gửi bạn
Như @masha90 phân tích trên, ở đây rõ ràng là chê
Обещали счастье и процветание для народа, а оно всё не наступает...
-
Вот тебе и капитализм !
Hứa hạnh phúc và thịnh vượng cho nhân dân mà vẫn chưa thấy gì.
- Chủ nghĩa tư bản thế đấy!

Nói chung, cụm từ "Вот тебе и ..." trong đa số trường hợp có ý mĩa mai, ít khi dùng để khen ngợi, cho nên cần chú ý khi dùng kẻo bị hiểu lầm!
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
@nhan1980
Xin nói luôn là tôi không hề bực bội chút nào, tôi chỉ tò mò thôi. Xin bạn chỉ cho tôi biết: bài viết của tôi (post #4) ngớ ngẩn ở chỗ nào?
@masha90 à, xin có góp ý nhỏ: Trong đời, và nhất là trên mạng, có những cái mình không nên tò mò: Nếu nó không hợp lý theo quan niệm chung, là tiêu cực đối với mình ... thì cứ để cho tác giả của nó tự hưởng lấy, tội gì mình phải nhìn vào đấy rồi để mất công suy nghĩ, phân tích!
Phải nói là từ ngày có Internet, nhờ giao tiếp trên mạng, tôi bổ sung thêm nhiều cho философия жизни của mình.
 

langle59

Quản lý cấp 1
Thành viên BQT
Модератор
@nhan1980

Xin nói luôn là tôi không hề bực bội chút nào, tôi chỉ tò mò thôi. Xin bạn chỉ cho tôi biết: bài viết của tôi (post #4) ngớ ngẩn ở chỗ nào?

Tôi thấy masha90 xử sự rất đúng mực, đúng cốt cách của một nhà giáo. Đồng thời những câu trả lời của bạn chứng tỏ nền tảng ngữ pháp của bạn rất sâu. Tôi học được nhiều từ bạn.
 

Mỹ Trinh

Thành viên thường
Giải thích giúp em câu thành ngữ này với ạ:71.jpg:
"Скоро сказка сказывается да не скоро дело делается."
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Giải thích giúp em câu thành ngữ này với ạ:71.jpg:
"Скоро сказка сказывается да не скоро дело делается."


Mình chưa nghĩ ra được câu thành ngữ tương tự trong tiếng Việt, nhưng ý của câu này là “nói thì dễ, làm mới khó” (nguyên văn: “kể câu chuyện thì nhanh [chóng xong] thôi, nhưng sự việc thì không chóng xong như thế”).
 

kyanhnguyen

Thành viên thường
Chẳng là e sắp thi tiếng Nga năm dự bị đầu tiên. Có a chị nào có tài liệu bài thi năm dự bị đăng lên để e có thể tham khảo được không ak ? E cám ơn!!
 
Top