Đã trả lời Dịch các chức danh sang tiếng nga!

Huntermuop

Thành viên thường
Các bạn giúp mình dịch các chức danh này sang tiếng nga với. Mình đang rất cần. cám ơn các bạn rất nhiều
1.giám đốc kỹ thuật công nghệ và môi trường thuộc tổng công ty cảng hàng không Việt Nam
2.phó giám đốc tiếp viên hàng không vietnam Airlines
3.thành viên hội đồng quản trị, Tổng Cty chứng khoán
4.trưởng khoa tuyển khoáng,- ĐH Mỏ địa chất
5. trưởng khoa kinh tế - ĐH Kinh tế Luật tp HCM
6. Phó cục trưởng cục an toàn phóng xạ hạt nhân
7. - thuyền trưởng, phó tổng giám đốc cty cảng biển
8. giám đốc điều hành kỹ thuật, cty Bia
9.thành viên viện Hàn lâm khoa học VN
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Mấy cái trên mình không chắc.
6. Зам. начальникa департамента обеспечения ядрой и радиационной безопасности.
7. Капитан - Зам. генерального директора компании (корпорации: Tong cong ty) "Морской порт".
8. Технический/исполнительный директор пивной компании.
9. Член вьетнамской академии наук.
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Những thứ như thế này rất khó dịch vì các cơ quan tương tự trong tiếng Nga thường có tên gọi ngắn gọn nhưng bao hàm nội dung rộng, còn trong tiếng Việt thì lại cố gắng bao quát hết mọi chức năng của cơ quan ấy (cho hoành tráng?) nên lủng củng, dài loằng ngoằng. Đấy là chưa kể những chức vụ kỳ quặc như “Phó giám đốc tiếp viên hàng không Vietnam Airlines”, chả biết nên hiểu thế nào. Là “Phó giám đốc Công ty tiếp viên hàng không Vietnam Airlines”? hay đơn giản chỉ là “Đoàn phó Đoàn tiếp viên hàng không Vietnam Airlines”, nhưng gọi là giám đốc, phó giám đốc cho oai?

Ở Việt Nam có bệnh sính chức danh. Đến nỗi trong trường tiểu học bây giờ lớp trưởng gọi là “chủ tịch hội đồng lớp”! Vắt mũi còn chưa sạch mà cũng chủ tịch! Người trông coi kho thì gọi quách là thủ kho cho dễ hiểu, lại còn giám đốc kho!


Nói chung là mình rất sợ phải dịch các chức danh của VN sang tiếng Nga. Dịch nguyên văn thì gây cười cho người Nga, dịch đúng theo kiểu Nga thì sếp khiển trách vì làm giảm mức độ oai phong của chức danh.


Kiểu này dễ đến ngày phải nói “Hôm qua tiểu thư của cụ thân sinh của tôi đi thưởng thức món giò phượng đồng” thay cho câu “Hôm qua tao đi ăn đùi ếch”.
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Các bạn giúp mình dịch các chức danh này sang tiếng nga với. Mình đang rất cần. cám ơn các bạn rất nhiều
Khi dịch văn bản nhà nước thì các chức danh đó dịch sang tiếng Nga như thế này:

1.giám đốc kỹ thuật công nghệ và môi trường thuộc tổng công ty cảng hàng không Việt Nam = Технико-технолого-экологический директор Корпорации авиационных портов Вьетнама.
2.phó giám đốc tiếp viên hàng không vietnam Airlines = Заместитель директора по службе бортпроводников компании Вьетнам Айлай (Vietnam Airlines)
3.thành viên hội đồng quản trị, Tổng Cty chứng khoán = Член правления Корпорации по ценным бумагам
4.trưởng khoa tuyển khoáng,- ĐH Mỏ địa chất = Декан факультета переработки минерального сырья, Горно-геологический институт.
5. trưởng khoa kinh tế - ĐH Kinh tế Luật tp HCM = Декан экономического факультета, Институт правовой экономики г. Хошимин.
6. Phó cục trưởng cục an toàn phóng xạ hạt nhân = Заместитель директора Департамента ядерной и радиационной безопасности.
7. - thuyền trưởng = Капитан
phó tổng giám đốc cty cảng biển = Заместитель Генерального директора компании "Морской порт".
8. giám đốc điều hành kỹ thuật, cty Bia = Технический директор Пивной компании.
9.thành viên viện Hàn lâm khoa học VN = Член Академии наук Вьетнама
 
Top