Bạn @Hồng Nhung cho mình hỏi thêm về sự khác nhau dạng phủ định giữa "НЕ получилось" и "НЕ получалась"?
cảm ơn bạn rất nhiều!
mình rất cảm ơn @masha90 !1)
Поездка (выставка) не получилась = Chuyến đi (cuộc triển lãm) không thành (hoặc là không diễn ra, hoặc là có diễn ra, nhưng không đạt yêu cầu).
.
Mình đoàn bạn viết sai chính tả. Ý bạn là "не получалась" nghĩa là Поездка hoàn toàn chưa diễn ra, còn nếu đã diễn ra nhưng không đạt yêu cầu thì dùng "Не получилaсь". Chắc ý bạn là như thế này.mình rất cảm ơn @masha90 !
bạn giải thích thêm giúp mình chỗ in đậm trong ví dụ bên trên nhé. Theo mình (chỉ là mình nghĩ thôi nhé) đối với động từ HCB "не получилась" thì Поездка hoàn toàn chưa diễn ra chứ, còn nếu đã diễn ra nhưng không đạt yêu cầu thì dùng "Не получилaсь".
Cảm ơn bạn nhé
Đúng ý mình là như vậyMình đoàn bạn viết sai chính tả. Ý bạn là "не получалась" nghĩa là Поездка hoàn toàn chưa diễn ra, còn nếu đã diễn ra nhưng không đạt yêu cầu thì dùng "Не получилaсь". Chắc ý bạn là như thế này.
Cái "не получалась" và "Не получилaсь" ko có ý nghĩa đặc biệt nào cả, chúng vẫn tuan theo ý nghĩa của thể động từ thôi.
1. Поездка не получалась - chuyến đi không diễn ra (DO ko có kế hoạch hay ý định thực hiện chuyến đi)
2. Поездка не получилaсь - chuyến đi cũng không diễn ra (MẶC DÙ có thể đã có kế hoạch rồi, chuẩn bị rồi, nhưng đến phút nào đó lại ko thể thực hiên được) hoặc như Masha nói nó diễn ra nhưng ko đạt yêu cầu.
Mình cho bạn 2 ví dụ đơn giản thôi, bạn hiểu sau về 2 câu này:
1. Я не покупал этот словарь.
2. Я не купил этот словарь.
Đúng ý mình là như vậy
mình hiểu 2 cấu đó như sau:
1. Tôi không mua từ điển.
Cuốn từ điển mình không cần tới nên mình không mua và cũng hoàn toàn không có kế hoạch mua.
2. Tôi chưa mua được từ điển.
Mình đang cần từ điển để làm việc gì đó, đã đi mua nhưng do nguyên nhân nào đó (có thể cửa hàng đóng cửa, thiếu tiền, cửa hàng hết từ điển ) nên hiện tại mình vẫn chưa mua được cuốn từ điển đó
Cảm ơn Hồng Nhung
Thấy câu này “Наша поездка вышла бóком” của @masha90 hay quá, cấu trúc nhìn là lạ. phải học thuộc mới được@zaihanoi
Trong ví dụ về việc mua từ điển thì bạn đã hiểu đúng, nhưng trong trường hợp với “не получалась” và “не получилась” thì có lẽ là không nên hiểu theo cách tương tự.
Mình không phải dân chuyên ngữ nên mình không đủ kiến thức để khẳng định câu “Поездка не получалась” là đúng hay sai, nhưng mình thấy câu này hơi chối tai (режет слух). Mình đọc tiếng Nga khá nhiều, nhưng chưa bao giờ gặp cấu trúc dùng động từ получаться ở thì quá khứ.
Theo mình thì thế này. Để nói “chuyến đi của chúng tôi đã không diễn ra” thì người Nga không dùng động từ получаться ở thì quá khứ (не получалась) mà thường nói “У нас с поездкой не вышло”. Cũng có thể viết “Наша поездка не была организована (hoặc осуществлена)”, nhưng viết thế này là hơi khiên cưỡng. Để thể hiện ý “chuyến đi của chúng tôi đã diễn ra không được như ý” người Nga thường nói “Наша поездка вышла бóком”.
Câu “Наша поездка не получилась” có thể được hiểu theo 2 ý khác nhau: 1) đã không diễn ra; 2) đã diễn ra không như ý muốn. Muốn biết ý nào là đúng với thực tế thì phải dựa vào ngữ cảnh câu chuyện.
Thấy câu này “Наша поездка вышла бóком” của @masha90 hay quá, cấu trúc nhìn là lạ. phải học thuộc mới được