Câu dưới đây không lạ mắt vì rất thông dụng nhưng khó dịch sang tiếng Việt, mình đã viết một lần nhưng cứ viết lại, có thể bổ ích cho ai đó:
«Ни пуха ни пера» một câu nói cửa miệng của giới sinh viên, học sinh trước khi đi thi . Câu này có nguồn gốc từ lâu đời từ những người thợ săn, họ là những người mê tín và tin vào những điềm may, gở. Họ tin rằng trước khi đi săn nếu chúc thẳng sự may mắn thì sẽ ''dông" và sẽ không gặp may cho nên họ thường nói ngược lại . "Пух"- nghĩa đen là lông nhưng được dùng với nghĩa con thú, tương tự "Перо"- lông chim tức là con chim ."Chúc bạn chẳng được thậm chí cả đến một cái lông thú hay lông chim nào!". Và câu trả lời cũng tương tự «(Пошёл) К чёрту!»(Quỷ tha ông đi). Và người ta tin rằng các linh hồn ma quỷ sẽ không "ám" họ nữa và cuộc đi săn sẽ có kết quả.
Câu đó được lưu truyền tới ngày nay và hay được nói với người sinh viên, học sinh trước khi vào thi: «Ни пуха ни пера» vì đi thi cũng là may rủi và người đó bao giờ cũng đáp lại "К чёрту!". Câu này cũng được dùng tương tự trong các trường hợp trước khi làm gì đó mà cần sự may mắn .
Một số người nước ngoài ( trong đó có cả Việt Nam) hay nhầm chỉ dịch vế đầu thành "Chúc may mắn" do vậy đã trả lời " Cám ơn!". Như vậy hoàn toàn sai . Khi có ai nói với các bạn câu này bao giờ các bạn cũng phải trả lời ""К чёрту!"
«Ни пуха ни пера» một câu nói cửa miệng của giới sinh viên, học sinh trước khi đi thi . Câu này có nguồn gốc từ lâu đời từ những người thợ săn, họ là những người mê tín và tin vào những điềm may, gở. Họ tin rằng trước khi đi săn nếu chúc thẳng sự may mắn thì sẽ ''dông" và sẽ không gặp may cho nên họ thường nói ngược lại . "Пух"- nghĩa đen là lông nhưng được dùng với nghĩa con thú, tương tự "Перо"- lông chim tức là con chim ."Chúc bạn chẳng được thậm chí cả đến một cái lông thú hay lông chim nào!". Và câu trả lời cũng tương tự «(Пошёл) К чёрту!»(Quỷ tha ông đi). Và người ta tin rằng các linh hồn ma quỷ sẽ không "ám" họ nữa và cuộc đi săn sẽ có kết quả.
Câu đó được lưu truyền tới ngày nay và hay được nói với người sinh viên, học sinh trước khi vào thi: «Ни пуха ни пера» vì đi thi cũng là may rủi và người đó bao giờ cũng đáp lại "К чёрту!". Câu này cũng được dùng tương tự trong các trường hợp trước khi làm gì đó mà cần sự may mắn .
Một số người nước ngoài ( trong đó có cả Việt Nam) hay nhầm chỉ dịch vế đầu thành "Chúc may mắn" do vậy đã trả lời " Cám ơn!". Như vậy hoàn toàn sai . Khi có ai nói với các bạn câu này bao giờ các bạn cũng phải trả lời ""К чёрту!"