Rau muống nào! - Ипомия или Ипомея или ещё как?
Bao nhiêu năm nói tiếng Nga nhưng mình vẫn không biết tiếng Nga "rau muống" là gì, mặc dù hiên nay rau muống đang được đề nghị phong lên thành "Quốc rau" . Đôi khi có người hỏi mình từ "rau muống" tiếng Nga là gì, mình nhắm mắt nói liều: ИПОМИЯ hay ВОДНАЯ ИПОМИЯ . Thực ra rau muống có tên khoa học là Ipomoea Aquatica - Là một loại rau thuộc họ bìm bìm nhưng mọc dưới nước . Từ aquatica có nghĩa là thuộc ...nước, mọc trên/dưới nước . Còn từ ipomoea - loài thực vật dây leo . Nếu đọc theo tiếng Anh thì nó được phát âm [ipo'mi-ia] . Vì vậy mình nói sang tiếng Nga là Ипомия . Сó một lần dịch trong một bữa tiệc, một bác đại diện của đoàn Việt Nam kể về rau muống . Mình cứ thản nhiên như không dùng từ ипомия này để chỉ rau đó cứ như là biết rồi vậy . Chắc là mình nói từ đó tự tin quá, nên cũng không thấy ai phản đối hay hỏi lại gì cả .
Tuy vậy, thắc mắc trong lòng từ lâu nay, hôm nay mình vẫn quyết định hỏi lại anh chị em trong diễn đàn có ai biết chính xác từ "rau muống" dịch sang tiếng Nga là gì không ?
* Nếu các bạn dịch bằng google thì nó sẽ cho các bạn từ Шпинат. Nhưng rau Шпинат lại hoàn toàn khác đấy nhé, nó hơi chua và nó là giống rau rễ chùm trông hao hao rau cải. Tuy vậy, trong một buổi đi dịch ngày hôm qua (19/06/2014), mình ngồi cạnh bà bí thư thứ nhất của Đại sứ quán Белоруссия, thấy bà gắp rau muống ăn mình liền hỏi tiếng Nga rau đó gọi là gì, bà ta thản nhiên trả lời: "Это шпинат". MÌnh có hỏi lại rằng, bà ta có biết từ Ипомия không, bà ta bảo không, cứ đơn giản gọi nó là Шпинат vì nó có mùi vị và hình thức giống шпинат của Nga. Chấp nhận vậy!