Mình đang vội, chưa nghĩ ra nên tạm dịch là "các thiếu nữ yếu đuối" trong khi lược dịch bài này:
http://rian.com.ua/analytics/20150407/365899491.html
http://rian.com.ua/analytics/20150407/365899491.html
Cháu nghĩ là оскорбление женщины ạ
Chú nghĩ rằng mình vần phải giữ cụm từ này thì mới hay. Tức là " Trong vấn đề này họ(Tổng thống và cơ quan an ninh) cư xử như là các..."cháu có đọc đc câu cuối là "СБУ и президент не принимают решительных мер. Они ведут себя в этом вопросе, как кисейные барышни. Мы и дальше будем мучиться с этой проблемой, потому что наши военно-политические и политические руководители не занимаются этой проблемой серьезно, по-государственному."
РИА Новости Украина:http://rian.com.ua/analytics/20150407/365899491.html
Cháu có phương án là - (cả quan an ninh U và tổng thống) đều có cư xử/thái độ lấp lửng trong vấn đề trao đổi tù nhân.
Không hẳn như vậy, ở đây có nghĩa là không cương quyết, yếu đuối, ủy mỵphương án của mình là кисейные барышни - tiểu thư đài các