Các bạn giúp dịch cụm từ "кисейные барышни" thế nào cho hay nhé!.

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Cháu nghĩ là оскорбление женщины ạ :)
Hì, không có gì là оскорбление đối với phụ nữ cả, có chăng thì là оскорбление đối với đàn ông bị so sánh với những phụ nữ кисейные.


Кисея là vải mỏng và gần như trong suốt, кисейные барышни dùng để chỉ các quý cô mềm mại, yếu đuối, uỷ mị, kiến thức hạn hẹp, suốt ngày ru rú trong nhà dưới bóng cha hoặc chồng.


Vấn đề là dịch ra tiếng Việt thế nào đây?
 

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
cháu có đọc đc câu cuối là "СБУ и президент не принимают решительных мер. Они ведут себя в этом вопросе, как кисейные барышни. Мы и дальше будем мучиться с этой проблемой, потому что наши военно-политические и политические руководители не занимаются этой проблемой серьезно, по-государственному."
РИА Новости Украина:http://rian.com.ua/analytics/20150407/365899491.html
Cháu có phương án là - (cả quan an ninh U và tổng thống) đều có cư xử/thái độ lấp lửng trong vấn đề trao đổi tù nhân.
 

Le Thai Ky

Thành viên thân thiết
Наш Друг
cháu có đọc đc câu cuối là "СБУ и президент не принимают решительных мер. Они ведут себя в этом вопросе, как кисейные барышни. Мы и дальше будем мучиться с этой проблемой, потому что наши военно-политические и политические руководители не занимаются этой проблемой серьезно, по-государственному."
РИА Новости Украина:http://rian.com.ua/analytics/20150407/365899491.html
Cháu có phương án là - (cả quan an ninh U và tổng thống) đều có cư xử/thái độ lấp lửng trong vấn đề trao đổi tù nhân.
Chú nghĩ rằng mình vần phải giữ cụm từ này thì mới hay. Tức là " Trong vấn đề này họ(Tổng thống và cơ quan an ninh) cư xử như là các..."
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
@Le Thai Ky

Công nhận từ này khó dịch thật, nhưng cháu cũng xin rụt rè giơ tay phát biểu:


Эксперт: в обмене пленными СБУ и президент ведут себя как кисейные барышни = Chuyên gia: SBU và tổng thống hành xử như các tiểu thư ẻo lả trong vấn đề trao đổi tù binh.
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Thấy mọi người tham luận nên góp thên một ý.
------------
Để hiểu chính xác từ "кисейная барышня" tôi tra nguồn Энциклопедии & Словари
Выражение кисейная барышня теперь далеко не всем понятно. Оно представляется пришедшим из дореволюционного быта. Любопытно, что в словаре Ушакова (1, с. 1359) это выражение истолковано не вполне правильно, во всяком случае, неточно. Здесь читаем: «Кисейная барышня или девушка (ирон. устар.) — жеманная, с ограниченным кругозором девушка, получившая патриархальное воспитание».

Более правильно определено это выражение в «Словаре русского языка» С. И. Ожегова (1949): «жеманная девушка с мещанским кругозором» (с. 275).

Между тем в 60-х гг., в которые сложилось это выражение и для которых оно было типично, в него вкладывался совсем иной смысл. С. В. Пантелеева вспоминает такую сцену из своей жизни: «...гость подошел и, спокойно протирая очки, внимательно поглядев прищуренными, близорукими глазами, сказал: — ”Если бы вы взяли себя хоть немного в руки, вы не решились бы на то, что назовете впоследствии поступком кисейных“. В 60-х годах ”кисейная барышня или барыня“ были терминами презрения для передовой женской молодежи, подразумевая поверхностных, светских и неразвитых женщин» (Пантелеев, с. 647).

Нельзя сомневаться в том, что клички кисейная барышня, кисейная барыня вышли из демократической среды и сложились на почве народного словоупотребления. В. И. Даль в «Толковом словаре» не приводит этих выражений, но указывает: «кисе́йница ж. в народе, щеголиха, которая ходит в кисее» (1881, 2, с. 111).

Едва ли не впервые в литературе выражение кисейная девушка появилось у Н. Г. Помяловского в повести «Мещанское счастье» (1861). Оно применено эмансипированной помещицей Лизаветой Аркадьевной Обросимовой к провинциальной дворянской девушке Леночке: «Кисейная девушка!... ведь жалко смотреть на подобных девушек — поразительная, жалкая пустота!... Читали они Марлинского, — пожалуй, и Пушкина читали; поют: ”Всех цветочков более розу я любил“ да ”Стонет сизый голубочек“; вечно мечтают, вечно играют... Ничто не оставит у них глубоких следов, потому что они неспособны к сильному чувству. Красивы они, но не очень; нельзя сказать, чтобы они были глупы... непременно с родимым пятнышком на плече или на шейке... легкие, бойкие девушки, любят сентиментальничать, нарочно картавить, хохотать и кушать гостинцы... И сколько у нас этих бедных, кисейных созданий!» (Помяловский, 1912, 1, с. 104—105). Ср.: «Я пыталась развить ее... По крайней мере понять, может ли она развиться. Бывают натуры нетронутые, а эти?Кисейная девица, девица-душка!» (там же, с. 106); «Жаль, невыносимо жаль стало ему эту бедную девушку... глупенькую,кисейную девушку... (...) суждено уж так, что из нее выйдет не человек-женщина, а баба-женщина» (там же, с. 199).

Д. И. Писарев в статье «Роман кисейной девушки» писал: «К типу добродушной кисейной девушки подходят все женщины, не отличающиеся сильным и блестящим умом, не получившие порядочного образования и в то же время не испорченные и не сбитые с толку шумом и суетою так называемой светской жизни. У этих женщин развита только одна способность, о которой заботится уже сама природа, — именно способность любить. Вся судьба такой женщины решается безусловно тем, кого она полюбит» (гл. 9).
----------------
Như vậy, "кисейная девушка" là "жеманная девушка с мещанским кругозором" tức là có 2 ý chính: cô gái ỏng ẹo (thích làm điệu, làm bộ) với cách nhìn thiển cận, ít học. Chắc có thể dịch là "tiểu thư nửa mùa"

Trong câu trên của @Hồng Nhung "... Они ведут себя в этом вопросе, как кисейные барышни" chỉ sự làm dáng quá đáng và có ý coi thường sự kém hiểu biết, nên theo tôi có thể dịch là: "... Họ xử sự vấn đề này như là các cô nàng nhà quê ra tỉnh".
 
Top